Watch “Revolution Trilogy” 睇「革命三部曲」

March 18, 2016

Director/producer/independent reporter Kempton Lam has made three full-length documentaries from 2004 – 2015. Kempton’s debut documentary Long Hair Revolution 「長毛革命 has been collected by the Canadian National Archive since 2009. The three documentaries are collectively known as “Revolution Trilogy「革命三部曲」 and are in Cantonese with English subtitles (廣東話、英文字幕). You can watch the three films at this YouTube Playlist (beautifully projected on your big screen HDTV or on your computer). Enjoy!

Long Hair Revolution 「長毛革命」 (full-length 2005) (read film & Canadian national archive info)

HKtv Revolution 「香港電視革命」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)

Umbrella Revolution: History as Mirror Reflection 「雨傘革命實錄:以史為鏡」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)


誠徵: #記你老母 最強英文翻譯 Wanted: Epic awesome English translation for #記你老母

June 14, 2019

Have a watch of this footage of a Commercial Radio reporter being unjustly rough handled and threatened by Hong Kong police rough handling reporters in doing their jobs: #記你老母 錄影片段 (timecode 32s).

Also reported in this news article “【睇片】商台記者表明身份 仍遭揮警棍粗暴推撞 警:「記你老母!」” with link to original June 12, 2019 Commercial Radio 商台新聞’s Facebook video post.

FB user 劉仁顯 took time to create a FB profile frame tool for #記你老母 in which he translated “#記你老母” to “Port Your Mother”. While I thank the user for the effort, I think translating #記你老母 to “Port Your Mother” is a bit too polite and also incorrect.

Port-Your-Mother - Screen Shot 2019-06-14 at 9.44.48 AM - org - mod

X你老母 usually are curse words for “F*ck your mother!” (or simply “You Motherf*cker!”)

So #記你老母 really should include F-word or ”Motherf*cker” in it somehow. Anyway, the first work-in-progress translation I used was “Re… you Motherf*ckers!” Upon further considerations, I think the following are worth considering:
1) “You Jurnos Motherf*ckers”
2) “Jurnos Motherf*ckers”
3) Journof*cker (Note: “Jurnos” is of course short for journalists.)
4) JìNǐLǎoMǔ

(Note: JìNǐLǎoMǔ is probably the most Beijing & mainland Chinese friendly translation inspired by Hanami for 花見. The dictionary entry for JìNǐLǎoMǔ (記你老母) can give a detailed explanation plus a link to Commercial Radio 商台新聞’s Facebook video post for context and usage example by the brutal authority and inventor of the phrase 記你老母.)

*) Port Your Mother [HT 仁顯]
*) Journfucknalist [HT a friend]
*) “Report, your ass” [HT a friend]
*) “Remember Your Mother” [HT internet, this one is very HK 無厘頭 and cute in some sense]

14 June 2019 Update: Thanks to the super wise 蕭叔叔 for sharing his take. [HT Vivian] Here is 蕭叔叔’s video explaining his rationales for translating #記你老母 to “Reporter, my arse!”. (assuming Brits are saying it). Have a watch.

While I respect 蕭叔叔’s insights, I feel it a bit “too polite” and failed to matched the tone of the unjustly violent policeman.

Imagine a “super big mean” English speaking Hollywood actor playing the role of the unjustly violent policeman saying the line “Reporter, my arse!” Sorry to be frank, I would laugh and NOT feel threaten at all as if Mr. Bean himself was threatening me!

Here lies a general translation challenge of how a culture say certain things. 蕭叔叔 wisely restricted his observation to the Brits. As a further aside, which I hope is illuminating, base on my limited understanding of Japanese people, they are exceedingly polite so their common curse words are like telling people they are “stupid” (in Cantonese, it sounds like 8+26)! And dare I say, “stupid” is NOT exactly a strong curse words in most cultures! In Canada and US, etc, people regularly use versions of the f-word, Motherf*cker, etc when cursing. So, to me, the Brits way of “Reporter, my arse!” is rather inadequate for HongKongers’ X你老母 or the unjustly violent policeman’s #記你老母!

Based on the above and other news video footages, unjustified violence have been deployed against many journalists trying to record and report on facts. So the words #記你老母 don’t feel like one off isolated incidents but feel like part of a “general declaration of war against journalists” reporting on the 2019 Hong Kong anti-extradition bill protests.

At this moment, I’m leaning to translate #記你老母 as “You Jurnos Motherf*ckers”. Feel free to share your ideas and suggestions in how to better translate #記你老母!

14 June 2019 Update #2: By the way and on the fun aside, my favourite open/unsolved grand translation challenge remains 「撒嬌」有沒有英譯 since I read a 2009 article. I haven’t yet given up.

The ultimate solution for 「撒嬌」 may end up being something I got inspired by Hanami (Japanese 花見), just coin a word for it. I know it is a “cheat” but a perfect cheat has some merits right?

8 Learning Moments for a Raptors fan

June 12, 2019

I LOVE the Raptors and will freely admit to be a bandwagon fan starting when they played for the Eastern Conference Finals. I think “A bandwagon fan’s guide to the Toronto Raptors” made a good point,

“Being a bandwagon sports fan often gets a bad rap, as if watching sports requires years of misery as an entry fee. But what, exactly, is wrong with getting spontaneously excited about something new and expanding your horizons a little?”

Here are my 8 Teachable Moments:

1) Our humanity must come before our desire to win

Just tweeted out as I got a confirmation, “My heart & big respect goes to Kevin Durant! While I LOVE @Raptors and want our team to win, our well wishes and admiration for a dedicated and talented player like KD must come first! Speedy recovery!

View this post on Instagram

What’s good everybody I wanted to update you all: I did rupture my Achilles. Surgery was today and it was a success, EASY MONEY My road back starts now! I got my family and my loved ones by my side and we truly appreciate all the messages and support people have sent our way. Like I said Monday, I'm hurting deeply, but I'm OK. Basketball is my biggest love and I wanted to be out there that night because that’s what I do. I wanted to help my teammates on our quest for the three peat. Its just the way things go in this game and I'm proud that I gave it all I physically could, and I'm proud my brothers got the W. It's going to be a journey but I'm built for this. I’m a hooper I know my brothers can get this Game 6, and I will be cheering  with dub nation while they do it.

A post shared by 35 (@easymoneysniper) on

2) Improvisation happens at the highest level

I have no idea there are so much improvisation and changes between different games and even different quarters within the same game. Here is a a great excerpt from “Coach Nurse has Raptors thinking inside and outside the box in NBA Finals” by Doug Smith (TorStar),

It has always been about the feel and the moment and wilful improvisation for Raptors coach Nick Nurse, and the stage and the circumstances and the stakes these days won’t change that.

He coaches as much by his heart as he does by the numbers, asking his players to do things that are out of the norm, to try something because he feels it might work.

It’s freeing and it’s fun and it’s what he is.

“I guess (Nurse) is a guy that thinks out of the box,” Kawhi Leonard said before the Raptors practised ahead of Game 3 against the Golden State Warriors. “He is experimental, and a lot of times what he draws up on the board works.”

Nurse has been at his improvisational best in the NBA Finals that resume here Wednesday night. His team needed a spark in the final stages of Game 2, so he had the Raptors play a box-and-one defence. Four guys in a zone, Fred VanVleet chasing Stephen Curry around. No one had seen it in years and certainly not in the NBA.

“I was like, ‘Hey, I’m thinking about going box-and-one, what do you guys think?’” Nurse said here Tuesday. “And they were like, ‘Well, what does that look like?’

“I drew the box up and who would be where. They kind of liked the looks of Marc (Gasol) and Kawhi being down (near the basket), and Kyle (Lowry) up and Fred chasing. Kyle was kind of the one that said, ‘Yeah, man, that will work. Let’s go.’”

The Raptors held the Warriors without a basket for about six minutes as it unfolded. The only bucket the eventual winners got was Andre Iguodala’s dagger with seven seconds left, a play that was in no way related to the unorthodox scheme.

“I don’t know if it worked or not. I don’t know the numbers or whatever it was, but it was pretty innovative,” Lowry said. “The first time a team has probably ever played box-and-one in the NBA ever. So you give Nick Nurse credit for that.” […]

hat he asked his players to do something strange is one thing (“It’s probably something you see more often in high school — even college you’ll see it — but I don’t remember ever seeing it in the NBA,” Warriors coach Steve Kerr said). Getting them to buy in and do it is another.

“First of all, your players have to have some faith in it,” Nurse said. “I got a sense of, from them, that they were good with it in the timeout.”

3) Play in a level-headed manner

It was business as usual after the win in Game 3 (G3), and even G4. Now we lost G5, I expect the Raptors to be professional to the nth degree in playing G6 tomorrow night.

4) Singing O Canada inside Oracle Arena

So moved and touched seeing people singing O Canada in this tweet Read the rest of this entry »

六四30周年 #Tiananmen30 #June4 #六四

June 3, 2019

2019 June 5th update: Ming Pao (with video), “【六四30年.短片】「天安門母親」成員張先玲講話全文














BBC 中文網:

1) 六四30周年:被消失的坦克人照片,

2) 曾奉命前往北京執行戒嚴任務的李曉明

[HT StandNews, BBC 記者問民眾有否看過坦克人照片 北京市民:這是國外坦克,不是中國]


June 1, 2019

I searched for and bought my copy of 達明一派 (Tat Ming Pair)《回憶有罪》 when it became available on iTune to support them. Consider supporting them yourself. If in our dark hours honourable & creative artists like them don’t get our support to voice our feelings, then we can’t blame anyone else when no one else are left to express our views and feelings

Here is a 達明一派《回憶有罪》官方MV


//達明一派 回憶有罪

舊日或問天 怎允許摧毀信念
浩蕩像為了 被懷念
現在別問他 可有膽公開紀念
被現實騎劫 怎怨天

如燭光都有罪 將暗黑多幾十年 Read the rest of this entry »

Thought Experiment = 思想實驗? Is there a better translation? How about 假想實驗?

May 29, 2019

I love interesting and challenging translation question like “「撒嬌」有沒有英譯 ?” which I shared 10 years ago with some thoughtful comments under it that worth checking out. Now as I was looking for a Chinese translation for “Thought Experiment“, a quick check with Google Translate got me “思想實驗”. You see, there is even a Chinese Wikipedia entry for “思想實驗” if you click 中文 (Chinese) (on the left column) along the English Thought Experiment Wikipedia entry.

Now, I don’t like Thought Experiment being translated as “思想實驗” even it seems to be the “accepted norm” given Google Translate (widely used by people) and the formidable Chinese Wikipedia entry for “思想實驗”.

Translating “Thought Experiment” as “假想實驗”

I don’t know if anyone else has translated this earlier but I found in the “譯海泅泳-原文是海,語文素養是泳技” Facebook page a fascinating post “thought experiment 是甚麼東西? ” that detailed the author’s insightful analysis (see below included post).

After reading the cool analysis, I tend to agree with the author and think that “假想實驗” is quite a good translation for “Thought Experiment”. Now, having said that, I’m afraid the tide of “Computational Translation”, “Machine Translation“, and “Machine-Aided Human Translation (MAHT)” are over taking us humans who are more “expert” or have better “taste” in translating. As more and more people are getting or suggested with “思想實驗”  by the likes of Google Translate and Chinese Wikipedia, I’m afraid the linguistic tide is drowning us with mediocre existing translation and they will soon become the norm too strong to ignore.

I hope I’m wrong and I will try to insist using “假想實驗” for “Thought Experiment” but then I’m a rebel. Lots of other English or Chinese speakers won’t even have second thoughts in using “思想實驗”

Again, I will keep using “假想實驗” for “Thought Experiment” and I hope you will too.


thought experiment 是甚麼東西? (Facebook link) – 譯海泅泳-原文是海,語文素養是泳技 October 4, 2015

(NOTE & Thanks: I acknowledge the original author of this post owns its copyright and thank the author’s contribution to the discussion. I include this full post here for completeness and ease of reading as I thought it extremely thoughtful and insightful. If the author doesn’t like to have the whole post included, I can excerpt portions of it according to “fair dealing/fair use” provisions of copyright law.)

thought experiment=想像實驗、思想實驗、思考實驗、思惟實驗、理想實驗、假想實驗、臆想實驗?
很多中文人口看到thought experiment這個詞,往往搞不懂這是甚麼東西(其實就算是英文人口,也有不少人無法一看就懂,因為這不是日常用語)。憑著大家所背單字的意思,一個「思想」,一個「實驗」–這是甚麼東西?這是因為我們只看到個別文字的意思,卻看不到文字背後真實情境的緣故。借用禪宗的話說就是,我們只看到指月的手,卻沒有看到手所指的月。用現在的話來說的話,這就是「去脈絡」的結果。探索事物而去脈絡,即無真相,即無實相可言。
thought experiment是運用思考,依據邏輯推理,在腦筋裡–在想像中–進行的實驗(見圖左、右上, 由左至右)。所以thought experiment不是在化學實驗室或粒子加速器實驗室進行的實驗,所以是一種非實體實驗。
史丹福哲學百科全書(Stanford Encyclopedia of Philosophy)在”thought experiment”這個條目之下記述說:

Thought experiments are devices of the imagination used to investigate the nature of things. They are used for diverse reasons in a variety of areas, including economics, philosophy, and the sciences, especially physics. Most often, thought experiment are communicated in narrative form, frequently with diagrams. Thoughts experiments should be distinguished from the thinking about experiments, from merely imagining any experiments to be conducted outside the imagination, and from psychological experiments with thoughts. They should also be distinguished from counterfactual reasoning in general, as they seem to require an experimental element, which seems to explain the impression that something is experienced in a thought experiment.

這裡面說,thought experiments 是以想像力為器具,用以研究事物性質。又說,對於「實驗」一事的思考,或是純粹只是想像一項實驗實際(outside the imagination)在進行,都不是(“…should be distinguished from “) thought experiments; 心理學家以人的thought為實驗素材進行的實驗也不是thought experiments。
這樣,知道thought experiment是什麼東西,不是甚麼東西之後,那麼中文要怎麼翻譯呢?直譯為「思想實驗」嗎?意思並不清楚。英譯中的時候,很多英文詞彙或語句要是直譯,其譯文常常語意不詳或與原意差很多,這是大家都知道的。譬如,英文有個複合形容詞,叫作self-conscious。有的譯者望文生義,直譯為「自我意識的」或「自覺的」;並且由於單字意思都對,便認為self-conscious這樣翻譯是正確的。但接著卻發現「自我意識的」或「自覺的」和上下文意思兜不起來。這樣子,我們便知道self-conscious這個形容詞恐怕就不是我們想當然爾的「自覺的」、「自我意識的」了。這個英文形容詞的意思其實是「(因為知道別人對自己的看法或擔心別人不知道對自己有甚麼看法而導致的)害羞的,尷尬的,不好意思的」,另外一個意思是「(做事情時因為過於刻意或雕琢過度而導致)洩露意圖或行跡敗露的」—-你看,「自我意識的」、「自覺的」和這個意思差多少!
所以,從以上我們所列的七種譯法中,我們在這裡就先把「思想實驗」、「思考實驗」、「思惟實驗」三者排除。「理想實驗」自然不對。「臆想實驗」亦然—-除了語意不清楚之外,真正的thought experiment是不做「臆想」(猜測)的。這樣的話,就剩下「想像實驗」和 「假想實驗」兩個了。這兩者,我個人傾向「假想實驗」。我以為,若譯為「想像實驗」,一個文字理解上有問題,一個是並非一看就知道那是甚麼東西。前者,在中文裡,「想像」常做動詞用。那麼,「在想像實驗」會是甚麼意思就不清楚了。在這裡,我們需要名詞,但是這裡卻跑出一個像是動詞的東西。再者,我把這幾種譯法拿去問過三個人,請他們選看看哪一個「名詞」看了知道是甚麼東西。其中有兩人提出「假想實驗」,問我那是不是甚麼甚麼…講的正是thought experiment那一回事。所以,雖然我自己本來就譯成「假想實驗」,但是經過這樣的 poll 之後,我更加篤定要翻譯成「假想實驗」。
說到「假想實驗」,史上最有名的「假想實驗」莫過於「薛丁格的貓」(Schrödinger’s Cat)(圖右中)、「愛因斯坦的升降機」(Einstein’s Elevator)(圖右下)、「猴子與打字機」(Monkeys and Typewriters)(圖右下二)等幾個。筆者少年時代曾經看過一本講愛因斯坦相對論的概論書,是一本英譯中著作。其中提到愛因斯坦的「升降機」這項「假想實驗」。這是我平生第一次看到「假想實驗」這個詞彙,當時閱讀的感覺是毫無窒礙,並未有「那是甚麼東東?」的疑惑。「猴子與打字機」這個假想實驗背後的概念可以直溯到亞里斯多德的「無限次數的作用在無限時間之內幾乎一定會產生一切事物」這種說法,說「無限隻猴子在無限台打字機上隨意敲打,最後一定會在某個時候打出全本莎士比亞全集」。這個假想實驗相當有趣。原始進化論者主張生命的發生純屬偶然,是機率問題。反對此說者有的借用「猴子與打字機」這個假想實驗,計算出來說,一千隻猴子隨便(=偶然)在一千台打字機上敲打,恰好(=機遇)打出一部莎士比亞戲劇(有秩序的宇宙)的機率是一萬兆兆兆分之一;等於每十億個十億年才發生一次,但是我們這個宇宙到目前為止也才不過一百二十億年而已。「假想實驗」是個有趣的題目,有時間可以聊聊。


Tuna and BBQ pork buns (+ sausage, spam & egg, raisin, raisin + oatmeal, dry fruits) 吞拿魚 + 叉燒包 (+腸仔, 餐肉蛋, 提子, 提子+燕麥, 乾果包)

May 29, 2019

6 June, 2019 Update: Tweaked and recipe and making process still a bit more. Now the Tuna and the spam & egg buns are super soft. 1) Double proof. 1st proof, 1hr 15 mins. Then 2nd proof (45 minutes) after the buns are shaped. Will probably tune the recipe and process a bit some more before if the buns will come out soft consistently.

2 June, 2019 Update: Yeah, I just made another (my third) batch of buns. Look and taster are pretty good. Still some room for improvements obviously. #ExperimentalBaking #實驗焗包 Five types of buns: sausage, spam & egg, raisin, raisin + oatmeal, dry fruits 一種麵包, 五種味道: 腸仔, 餐肉蛋, 提子, 提子+燕麥, 乾果

pix 01 - #ThoughtExperimentalBaking #假想實驗焗包

#ThoughtExperimentalBaking #假想實驗焗包 Originally only three types of buns: sausage, spam & egg, raisin 一種麵包, (原本) 三種味道: 腸仔, 餐肉蛋, 提子

Pix 02 - Five types of buns: sausage, spam & egg, raisin, raisin + oatmeal, dry fruits 一種麵包, 五種味道: 腸仔, 餐肉蛋, 提子, 提子+燕麥, 乾果

#ExperimentalBaking #實驗焗包 Five types of buns: sausage, spam & egg, raisin, raisin + oatmeal, dry fruits 一種麵包, 五種味道: 腸仔, 餐肉蛋, 提子, 提子+燕麥, 乾果


20190528 Tuna and BBQ pork buns

20190528 Tuna (Left) and BBQ pork (Right) buns

Here is my second attempt of making Tuna and BBQ pork buns 吞拿魚 + 叉燒包! I like the texture of my second batch much better than the first batch of Tuna buns I made. Both Tuna and BBQ pork buns 吞拿魚 + 叉燒包 tasted OK. Still some room for improvement when I make them again. I think I was a bit too greedy and put too much filling so I might cut that down.

And I might double proof my bread. May be cutting the first proof time from 60 minutes to 30-45m, and then add a second proof after I insert the fillings and shape the buns. Giving the buns time to rise again a little. Will see.

201904 最近看的紀錄片 Recently watched documentary

April 12, 2019

#最近看的紀錄片 #RecentlyWatchedDocumentary

4) People’s Republic of Desire (trailer) directed by Hao Wu (full film @kanopy)

3) Dear Mr. Watterson – The Era of Calvin & Hobbes (trailer) (full film @kanopy)

2) The Road to Fame (trailer) directed by Hao Wu (full film @kanopy)

1) A Better Man (full film @NFB, free in Canada. Free overseas?)

Synopsis: //Illuminating a new paradigm for domestic-violence prevention, A Better Man offers a fresh and nuanced look at the healing and revelation that can happen for everyone involved when men take responsibility for their abuse. It also empowers audience members to play new roles in challenging domestic violence, whether it’s in their own relationships or as part of a broader movement for social change.//

What an insightful and well made documentary!

A Better Man Trailer: