20190909 鏗鏘集: Minimal Force?
20190909 鏗鏘集: Minimal Force?
For the record, the following are some info I watched and collected for 拱心石下–吳靄儀從政十八年回望. I plan to add more to this post in the coming days as I have time to check out Margaret’s FB page more.
– (20180722) 香港書展2018：拱心石下–吳靄儀從政十八年回望 (講者: 吳靄儀博士、許鞍華)
– 《公民實踐論壇 – 十八相送：風雨同路》【論壇重溫】
Part 1： https://www.facebook.com/projectcitizens/videos/382999935569703/
Part 2： https://www.facebook.com/projectcitizens/videos/1580045792096395/
Part 3： https://www.facebook.com/projectcitizens/videos/443277869411551/
2018-07-24 | 蘋果日報 | A11 | 港聞 | By 陳惜姿 政界人物：回首來時路 吳靄儀
RTHK 12th book prize final list.
*** A Documentarian’s Observation – Long Hair Revolution from 2004 to 2019 ***
Please have a read of “A Documentarian’s Observation – Long Hair Revolution from 2004 to 2019” in the main original post where it is centralized at one location for ease of further update and adding materials.
*** New video to watch with added English subtitles ***
Long Hair 長毛 梁國雄 Leung Kwok-hung kindly gave me permission to follow and film him for about a month in 2004 for my debut documentary film Long Hair Revolution (2005). Now almost 15 years later in 2019, it has been a pleasant surprise and a bit emotional for me to watch the RTHK Headliner 頭條新聞 segment 【聰吧！新中年！】抗爭者言, 長毛 梁國雄) (episode 12, 愛民如子父母官 14/06/2019) featuring Long Hair.
I’ve spent quite a few hours over the last few weeks to video capture the Headliner 頭條新聞 segment【聰吧！新中年！】抗爭者言, translate the spoken Cantonese into English and lined up the English subtitle/Closed Caption text to exactly match the timing of the Chinese subtitle text on the clip. Feel free to let me know if you spot any clear mistakes and have suggestions to better translate things.
I’ve now uploaded my English subtitle enhanced clip onto YouTube, I hope you enjoy watching it: Long Hair – 2019 頭條新聞 RTHK Headliner
Have a watch of this footage of a Commercial Radio reporter being unjustly rough handled and threatened by Hong Kong police rough handling reporters in doing their jobs: #記你老母 錄影片段 (timecode 32s).
Also reported in this news article “【睇片】商台記者表明身份 仍遭揮警棍粗暴推撞 警：「記你老母！」” with link to original June 12, 2019 Commercial Radio 商台新聞’s Facebook video post.
FB user 劉仁顯 took time to create a FB profile frame tool for #記你老母 in which he translated “#記你老母” to “Port Your Mother”. While I thank the user for the effort, I think translating #記你老母 to “Port Your Mother” is a bit too polite and also incorrect.
X你老母 usually are curse words for “F*ck your mother!” (or simply “You Motherf*cker!”)
So #記你老母 really should include F-word or ”Motherf*cker” in it somehow. Anyway, the first work-in-progress translation I used was “Re… you Motherf*ckers!” Upon further considerations, I think the following are worth considering:
1) “You Jurnos Motherf*ckers”
2) “Jurnos Motherf*ckers”
3) Journof*cker (Note: “Jurnos” is of course short for journalists.)
(Note: JìNǐLǎoMǔ is probably the most Beijing & mainland Chinese friendly translation inspired by Hanami for 花見. The dictionary entry for JìNǐLǎoMǔ (記你老母) can give a detailed explanation plus a link to Commercial Radio 商台新聞’s Facebook video post for context and usage example by the brutal authority and inventor of the phrase 記你老母.)
*) Port Your Mother [HT 仁顯]
*) Journfucknalist [HT a friend]
*) “Report, your ass” [HT a friend]
*) “Remember Your Mother” [HT internet, this one is very HK 無厘頭 and cute in some sense]
14 June 2019 Update: Thanks to the super wise 蕭叔叔 for sharing his take. [HT Vivian] Here is 蕭叔叔’s video explaining his rationales for translating #記你老母 to “Reporter, my arse!”. (assuming Brits are saying it). Have a watch.
While I respect 蕭叔叔’s insights, I feel it a bit “too polite” and failed to matched the tone of the unjustly violent policeman.
Imagine a “super big mean” English speaking Hollywood actor playing the role of the unjustly violent policeman saying the line “Reporter, my arse!” Sorry to be frank, I would laugh and NOT feel threaten at all as if Mr. Bean himself was threatening me!
Here lies a general translation challenge of how a culture say certain things. 蕭叔叔 wisely restricted his observation to the Brits. As a further aside, which I hope is illuminating, base on my limited understanding of Japanese people, they are exceedingly polite so their common curse words are like telling people they are “stupid” (in Cantonese, it sounds like 8+26)! And dare I say, “stupid” is NOT exactly a strong curse words in most cultures! In Canada and US, etc, people regularly use versions of the f-word, Motherf*cker, etc when cursing. So, to me, the Brits way of “Reporter, my arse!” is rather inadequate for HongKongers’ X你老母 or the unjustly violent policeman’s #記你老母!
Based on the above and other news video footages, unjustified violence have been deployed against many journalists trying to record and report on facts. So the words #記你老母 don’t feel like one off isolated incidents but feel like part of a “general declaration of war against journalists” reporting on the 2019 Hong Kong anti-extradition bill protests.
At this moment, I’m leaning to translate #記你老母 as “You Jurnos Motherf*ckers”. Feel free to share your ideas and suggestions in how to better translate #記你老母!
14 June 2019 Update #2: By the way and on the fun aside, my favourite open/unsolved grand translation challenge remains 「撒嬌」有沒有英譯 since I read a 2009 article. I haven’t yet given up.
The ultimate solution for 「撒嬌」 may end up being something I got inspired by Hanami (Japanese 花見), just coin a word for it. I know it is a “cheat” but a perfect cheat has some merits right?
2019 June 5th update: Ming Pao (with video), “【六四30年．短片】「天安門母親」成員張先玲講話全文 ”
I searched for and bought my copy of 達明一派 (Tat Ming Pair)《回憶有罪》 when it became available on iTune to support them. Consider supporting them yourself. If in our dark hours honourable & creative artists like them don’t get our support to voice our feelings, then we can’t blame anyone else when no one else are left to express our views and feelings
如燭光都有罪 將暗黑多幾十年 Read the rest of this entry »
Synopsis: //Illuminating a new paradigm for domestic-violence prevention, A Better Man offers a fresh and nuanced look at the healing and revelation that can happen for everyone involved when men take responsibility for their abuse. It also empowers audience members to play new roles in challenging domestic violence, whether it’s in their own relationships or as part of a broader movement for social change.//
What an insightful and well made documentary!