六四30周年 #Tiananmen30 #June4 #六四

June 3, 2019

2019 June 5th update: Ming Pao (with video), “【六四30年.短片】「天安門母親」成員張先玲講話全文

“今日(4日)是六四事件30年,也是一眾「天安門母親」在被監視下生活的30年,支聯會六四燭光悼念集會上播放「天安門母親」群體成員講話短片。以下是成員張先玲在北京所發表的講話。

尊敬的香港同胞們:
尊敬的歷年來從世界各地趕來參加維園燭光晚會的有良知的朋友們:

我們代表「天安門母親」群體向你們致以最崇高的敬意和衷心的感謝!

三十年來,維園的燭光陪伴著「天安門母親」們走過了坎坷的歷程,溫暖着我們的心!

天安門慘案已經過去了三十年。但那個血腥的夜晚,北京上空激烈的槍聲、坦克的橫衝直撞、穿梭的救護車、市民們為了保護學生對戒嚴部隊視死如歸的沿途攔截、鼎沸的人聲以及親人們最後的身影,至今,我們記憶猶新,永遠定格在我們的腦海裏,深深地刻在我們的心底。

我們痛苦過、悲傷過,如今巨大的悲痛已化為支撐我們抗爭的動力!

這樣血腥的慘案,和平時期動用軍隊在中國歷史上絕無僅有!劊子手們將永遠被釘在歷史的恥辱柱上,決不是一句輕鬆的「政治風波」就能夠抹去!更不是所謂「動亂」「暴亂」就可以作為軍隊鎮壓的理由,這樣的謊言是掩蓋不了血寫的事實!

三十年來,「天安門母親」群體不畏強權,櫛風沐雨、砥礪前行。追尋遇難者的蹤跡,為的就是要討還公道,就是要說出真相、拒絕遺忘、呼喚良知,尋求正義!

雖然這三十年來,我們找到的遇難者只是冰山一角,但僅此一角已能證明「六四」鎮壓的殘酷!這樣一次由執政黨主導、政府下令,調動大批野戰軍乘著裝甲車、軍車、坦克,真槍實彈,在首都街頭殺害手無寸鐵的、和平示威的學生和市民!這是甚麼行為?是不折不扣的草芥人命!殺人者竟是國家的正規軍!這是政府指使下的殺人!是國家的犯罪!

三十年來,「天安門母親」們本着和平、理性的原則,堅持:真相、賠償、問責三項訴求,多次就「六四」慘案通過法律解決向政府提出對話,但執政當局一直不敢面對,不敢回答。卻在公開場合用一句「黨和政府已有定論。」的囈語,作為遁詞。這樣一件在全世界眾目睽睽之下發生的慘案,豈是少數領導人一句話就能將事實抹殺掉的。歷史證明:真相終將戰勝謊言,正義必將戰勝邪惡!

雖然,「天安門母親」群體中已有五十六位難屬離去。但我們活著的人,將一如既往,承擔起逝者的責任,不管路有多崎嶇,我們將奮力向前!

感謝香港市民和朋友們對我們的支持!”

====

BBC 中文網:

1) 六四30周年:被消失的坦克人照片,

2) 曾奉命前往北京執行戒嚴任務的李曉明

[HT StandNews, BBC 記者問民眾有否看過坦克人照片 北京市民:這是國外坦克,不是中國]

Advertisements

達明一派《回憶有罪》

June 1, 2019

I searched for and bought my copy of 達明一派 (Tat Ming Pair)《回憶有罪》 when it became available on iTune to support them. Consider supporting them yourself. If in our dark hours honourable & creative artists like them don’t get our support to voice our feelings, then we can’t blame anyone else when no one else are left to express our views and feelings

Here is a 達明一派《回憶有罪》官方MV

Lyrics:

//達明一派 回憶有罪

舊日或問天 怎允許摧毀信念
浩蕩像為了 被懷念
現在別問他 可有膽公開紀念
被現實騎劫 怎怨天

如燭光都有罪 將暗黑多幾十年 Read the rest of this entry »


Thought Experiment = 思想實驗? Is there a better translation? How about 假想實驗?

May 29, 2019

I love interesting and challenging translation question like “「撒嬌」有沒有英譯 ?” which I shared 10 years ago with some thoughtful comments under it that worth checking out. Now as I was looking for a Chinese translation for “Thought Experiment“, a quick check with Google Translate got me “思想實驗”. You see, there is even a Chinese Wikipedia entry for “思想實驗” if you click 中文 (Chinese) (on the left column) along the English Thought Experiment Wikipedia entry.

Now, I don’t like Thought Experiment being translated as “思想實驗” even it seems to be the “accepted norm” given Google Translate (widely used by people) and the formidable Chinese Wikipedia entry for “思想實驗”.

Translating “Thought Experiment” as “假想實驗”

I don’t know if anyone else has translated this earlier but I found in the “譯海泅泳-原文是海,語文素養是泳技” Facebook page a fascinating post “thought experiment 是甚麼東西? ” that detailed the author’s insightful analysis (see below included post).

After reading the cool analysis, I tend to agree with the author and think that “假想實驗” is quite a good translation for “Thought Experiment”. Now, having said that, I’m afraid the tide of “Computational Translation”, “Machine Translation“, and “Machine-Aided Human Translation (MAHT)” are over taking us humans who are more “expert” or have better “taste” in translating. As more and more people are getting or suggested with “思想實驗”  by the likes of Google Translate and Chinese Wikipedia, I’m afraid the linguistic tide is drowning us with mediocre existing translation and they will soon become the norm too strong to ignore.

I hope I’m wrong and I will try to insist using “假想實驗” for “Thought Experiment” but then I’m a rebel. Lots of other English or Chinese speakers won’t even have second thoughts in using “思想實驗”

Again, I will keep using “假想實驗” for “Thought Experiment” and I hope you will too.

====

thought experiment 是甚麼東西? (Facebook link) – 譯海泅泳-原文是海,語文素養是泳技 October 4, 2015

(NOTE & Thanks: I acknowledge the original author of this post owns its copyright and thank the author’s contribution to the discussion. I include this full post here for completeness and ease of reading as I thought it extremely thoughtful and insightful. If the author doesn’t like to have the whole post included, I can excerpt portions of it according to “fair dealing/fair use” provisions of copyright law.)

thought experiment=想像實驗、思想實驗、思考實驗、思惟實驗、理想實驗、假想實驗、臆想實驗?
很多中文人口看到thought experiment這個詞,往往搞不懂這是甚麼東西(其實就算是英文人口,也有不少人無法一看就懂,因為這不是日常用語)。憑著大家所背單字的意思,一個「思想」,一個「實驗」–這是甚麼東西?這是因為我們只看到個別文字的意思,卻看不到文字背後真實情境的緣故。借用禪宗的話說就是,我們只看到指月的手,卻沒有看到手所指的月。用現在的話來說的話,這就是「去脈絡」的結果。探索事物而去脈絡,即無真相,即無實相可言。
thought experiment是運用思考,依據邏輯推理,在腦筋裡–在想像中–進行的實驗(見圖左、右上, 由左至右)。所以thought experiment不是在化學實驗室或粒子加速器實驗室進行的實驗,所以是一種非實體實驗。
史丹福哲學百科全書(Stanford Encyclopedia of Philosophy)在”thought experiment”這個條目之下記述說:

Thought experiments are devices of the imagination used to investigate the nature of things. They are used for diverse reasons in a variety of areas, including economics, philosophy, and the sciences, especially physics. Most often, thought experiment are communicated in narrative form, frequently with diagrams. Thoughts experiments should be distinguished from the thinking about experiments, from merely imagining any experiments to be conducted outside the imagination, and from psychological experiments with thoughts. They should also be distinguished from counterfactual reasoning in general, as they seem to require an experimental element, which seems to explain the impression that something is experienced in a thought experiment.

這裡面說,thought experiments 是以想像力為器具,用以研究事物性質。又說,對於「實驗」一事的思考,或是純粹只是想像一項實驗實際(outside the imagination)在進行,都不是(“…should be distinguished from “) thought experiments; 心理學家以人的thought為實驗素材進行的實驗也不是thought experiments。
這樣,知道thought experiment是什麼東西,不是甚麼東西之後,那麼中文要怎麼翻譯呢?直譯為「思想實驗」嗎?意思並不清楚。英譯中的時候,很多英文詞彙或語句要是直譯,其譯文常常語意不詳或與原意差很多,這是大家都知道的。譬如,英文有個複合形容詞,叫作self-conscious。有的譯者望文生義,直譯為「自我意識的」或「自覺的」;並且由於單字意思都對,便認為self-conscious這樣翻譯是正確的。但接著卻發現「自我意識的」或「自覺的」和上下文意思兜不起來。這樣子,我們便知道self-conscious這個形容詞恐怕就不是我們想當然爾的「自覺的」、「自我意識的」了。這個英文形容詞的意思其實是「(因為知道別人對自己的看法或擔心別人不知道對自己有甚麼看法而導致的)害羞的,尷尬的,不好意思的」,另外一個意思是「(做事情時因為過於刻意或雕琢過度而導致)洩露意圖或行跡敗露的」—-你看,「自我意識的」、「自覺的」和這個意思差多少!
所以,從以上我們所列的七種譯法中,我們在這裡就先把「思想實驗」、「思考實驗」、「思惟實驗」三者排除。「理想實驗」自然不對。「臆想實驗」亦然—-除了語意不清楚之外,真正的thought experiment是不做「臆想」(猜測)的。這樣的話,就剩下「想像實驗」和 「假想實驗」兩個了。這兩者,我個人傾向「假想實驗」。我以為,若譯為「想像實驗」,一個文字理解上有問題,一個是並非一看就知道那是甚麼東西。前者,在中文裡,「想像」常做動詞用。那麼,「在想像實驗」會是甚麼意思就不清楚了。在這裡,我們需要名詞,但是這裡卻跑出一個像是動詞的東西。再者,我把這幾種譯法拿去問過三個人,請他們選看看哪一個「名詞」看了知道是甚麼東西。其中有兩人提出「假想實驗」,問我那是不是甚麼甚麼…講的正是thought experiment那一回事。所以,雖然我自己本來就譯成「假想實驗」,但是經過這樣的 poll 之後,我更加篤定要翻譯成「假想實驗」。
說到「假想實驗」,史上最有名的「假想實驗」莫過於「薛丁格的貓」(Schrödinger’s Cat)(圖右中)、「愛因斯坦的升降機」(Einstein’s Elevator)(圖右下)、「猴子與打字機」(Monkeys and Typewriters)(圖右下二)等幾個。筆者少年時代曾經看過一本講愛因斯坦相對論的概論書,是一本英譯中著作。其中提到愛因斯坦的「升降機」這項「假想實驗」。這是我平生第一次看到「假想實驗」這個詞彙,當時閱讀的感覺是毫無窒礙,並未有「那是甚麼東東?」的疑惑。「猴子與打字機」這個假想實驗背後的概念可以直溯到亞里斯多德的「無限次數的作用在無限時間之內幾乎一定會產生一切事物」這種說法,說「無限隻猴子在無限台打字機上隨意敲打,最後一定會在某個時候打出全本莎士比亞全集」。這個假想實驗相當有趣。原始進化論者主張生命的發生純屬偶然,是機率問題。反對此說者有的借用「猴子與打字機」這個假想實驗,計算出來說,一千隻猴子隨便(=偶然)在一千台打字機上敲打,恰好(=機遇)打出一部莎士比亞戲劇(有秩序的宇宙)的機率是一萬兆兆兆分之一;等於每十億個十億年才發生一次,但是我們這個宇宙到目前為止也才不過一百二十億年而已。「假想實驗」是個有趣的題目,有時間可以聊聊。

====

21 June, 2019 update: I added a new comment to the above thought experiment 是甚麼東西? (Facebook post), here is it.

Allow me to go off a tangent a little. I think both you and I are probably not fan of translating “police state” as 警察國家 because “極權國家” seems SOOOO much better. But 警察國家 is a “reality” we face in our age of Google Translate and Wikipedia (yes, both translate and has an entry of “警察國家” for police state. And if language/dictionary is nothing else other than a recording of how people use a language, I think “警察國家” may soon kick out “極權國家”. In economics there is 劣幣驅逐良幣! Then may be we will have 劣翻譯驅逐良翻譯 soon! The translator’s version of Gresham’s law (Bad money drives out good)!

Ref usage: I can’t really say I don’t like the fitting use of “警察國家” for police state (probably what he said) in this sentence in this news report (with photos). And I LOVE the photos and story it tells. //他對《立場新聞》記者表示,自己來港 12 年,6 月 12 日當天目睹警察用過度武力鎮壓示威者,尤如警察國家。//


Tuna and BBQ pork buns (+ sausage, spam & egg, raisin, raisin + oatmeal, dry fruits) 吞拿魚 + 叉燒包 (+腸仔, 餐肉蛋, 提子, 提子+燕麥, 乾果包)

May 29, 2019

6 June, 2019 Update: Tweaked and recipe and making process still a bit more. Now the Tuna and the spam & egg buns are super soft. 1) Double proof. 1st proof, 1hr 15 mins. Then 2nd proof (45 minutes) after the buns are shaped. Will probably tune the recipe and process a bit some more before if the buns will come out soft consistently.

2 June, 2019 Update: Yeah, I just made another (my third) batch of buns. Look and taster are pretty good. Still some room for improvements obviously. #ExperimentalBaking #實驗焗包 Five types of buns: sausage, spam & egg, raisin, raisin + oatmeal, dry fruits 一種麵包, 五種味道: 腸仔, 餐肉蛋, 提子, 提子+燕麥, 乾果

pix 01 - #ThoughtExperimentalBaking #假想實驗焗包

#ThoughtExperimentalBaking #假想實驗焗包 Originally only three types of buns: sausage, spam & egg, raisin 一種麵包, (原本) 三種味道: 腸仔, 餐肉蛋, 提子

Pix 02 - Five types of buns: sausage, spam & egg, raisin, raisin + oatmeal, dry fruits 一種麵包, 五種味道: 腸仔, 餐肉蛋, 提子, 提子+燕麥, 乾果

#ExperimentalBaking #實驗焗包 Five types of buns: sausage, spam & egg, raisin, raisin + oatmeal, dry fruits 一種麵包, 五種味道: 腸仔, 餐肉蛋, 提子, 提子+燕麥, 乾果

========

20190528 Tuna and BBQ pork buns

20190528 Tuna (Left) and BBQ pork (Right) buns

Here is my second attempt of making Tuna and BBQ pork buns 吞拿魚 + 叉燒包! I like the texture of my second batch much better than the first batch of Tuna buns I made. Both Tuna and BBQ pork buns 吞拿魚 + 叉燒包 tasted OK. Still some room for improvement when I make them again. I think I was a bit too greedy and put too much filling so I might cut that down.

And I might double proof my bread. May be cutting the first proof time from 60 minutes to 30-45m, and then add a second proof after I insert the fillings and shape the buns. Giving the buns time to rise again a little. Will see.


201904 最近看的紀錄片 Recently watched documentary

April 12, 2019

#最近看的紀錄片 #RecentlyWatchedDocumentary

4) People’s Republic of Desire (trailer) directed by Hao Wu (full film @kanopy)

3) Dear Mr. Watterson – The Era of Calvin & Hobbes (trailer) (full film @kanopy)

2) The Road to Fame (trailer) directed by Hao Wu (full film @kanopy)

1) A Better Man (full film @NFB, free in Canada. Free overseas?)

Synopsis: //Illuminating a new paradigm for domestic-violence prevention, A Better Man offers a fresh and nuanced look at the healing and revelation that can happen for everyone involved when men take responsibility for their abuse. It also empowers audience members to play new roles in challenging domestic violence, whether it’s in their own relationships or as part of a broader movement for social change.//

What an insightful and well made documentary!

A Better Man Trailer:

xxx


201903 最近看的紀錄片 Recently watched documentary

March 29, 2019

最近看的紀錄片 Recently watched documentary

10) (Trailer) Kusama: Infinity (2018) The Life and Work of Artist Yayoi Kusama (Kanopy) (Yayoi Kusama (草間 彌生)) Here you can find Miss O’Keeffe’s 1955 Dec 3th reply to Kusama in her own handwriting. #awesome

9) (Trailer) Sam Klemke’s Time Machine (Kanopy)

xxx

====

Additional references

(#10) re Yayoi Kusama (草間 彌生)

PBS News, “Need to escape reality? Step into infinity with Yayoi Kusama

Louisiana Museum of Modern Art, Yayoi Kusama Interview: Earth is a Polka Dot

xxx


文化沙龍 – 黃耀明:這個璀燦都市光輝到此?

February 26, 2019

【第十四講】黃耀明:這個璀燦都市光輝到此?

LOVE this talk by Anthony (黃耀明 Wong Yiu Ming)!