At 40:24 Dr. Maria Van Kerkhove answers NHK reporter’s airborne (aerosol) transmission question.
At 40:24 Dr. Maria Van Kerkhove answers NHK reporter’s airborne (aerosol) transmission question.
Do you agree that Carrie Lam is a ‘lamentable quisling figure in Hong Kong’s history’ as Lord Chris Patten 彭定康, last Governor of Hong Kong Lord, put it?
Merriam-Webster quisling noun, often attributive
Definition of quisling
: traitor sense 2, collaborator
“Did You Know?
Vidkun Quisling was a Norwegian army officer who in 1933 founded Norway’s fascist party. In December 1939, he met with Adolf Hitler and urged him to occupy Norway. Following the German invasion of April 1940, Quisling served as a figurehead in the puppet government set up by the German occupation forces, and his linguistic fate was sealed. Before the end of 1940, “quisling” was being used generically in English to refer to any traitor. Winston Churchill, George Orwell, and H. G. Wells used it in their wartime writings. Quisling lived to see his name thus immortalized, but not much longer. He was executed for treason soon after the liberation of Norway in 1945.”
Nathan’s Congressional testimony from yesterday,
A list of great interviews & review from a newly discovered YouTube channel “叔叔的愛”.
Jet People Bonus interviews:
彩裙 彩花 – 2020 母親節詩 – 敬給 偉大的母親
(Colourful Dresses & Colourful Flowers – A 2020 Mother’s Day Poem
by Kempton Lam – English version see below)
媽咪 固執 對朋友忠義
我 固執 對朋友忠義
媽咪教導 身教 以身作則
我聽 我濾 我學. 有時我做.
我變 我改進 我告訴媽咪我愛她
我提醒媽咪 年過半百的小孩 其實很少
媽咪喜歡教誨 不喜歡小孩回話 頂嘴 駁嘴駁舌 頂心頂肺
兒子的榮幸 (榮譽的”榮” 幸福的”幸”)
Colourful Dresses & Colourful Flowers – A 2020 Mother’s Day Poem
by Kempton Lam
Mom loves colourful dresses and colourful flowers
I love colourful shirts and colourful flowers
Mom makes friends with restaurant helpers, store keepers, neighbours and strangers
I make friends with restaurant helpers, store keepers, neighbours, and strangers
Mom is stubborn and steadfast with friends
I am stubborn and steadfast with friends
Mom has taught me many things by her actions and by her words
I listen, I filter, and I learn. And sometimes I do
Mom hasn’t often heard the Chinese word for “LOVE” 愛 because my generation of HongKonger parents and children don’t say “LOVE” 愛 to each other
I changed and learned to be better. And I made sure I told mom I “LOVE” 愛 her
Mom loves me and always sees me as a Little Boy
I remind Mom there are very few over half-century old Little Boy
Mom helped create a nice & loving world for us
I, in our challenging time of WW3 Covid19 Age, am determined to try to make our world a better place than the one we found thanks to all the lessons and ways she shaped me and powering me with Love
Mom loves me and want to see me doing well
I love mom and want her to Stay Safe and Stay Healthy
Mom loves to instruct and is no fan of “Talking Back”
I love to listen and see “Talking Back” as important communication
Privileges of Mom
Honours of Son
Reading my friend thanking her car for 8 years of great services got me thinking of our last car, a very loved & trusted Saturn (we call it Saturn車車). Almost exact two years ago today (May 4th, 2018), Saturn車車 saved me one last time! We are not into getting new cars, so we kept maintaining/fixing it and driving Saturn車車 for an amazing 23+ years! And as my and Saturn車車’s luck had it, in her final days, a young deer (the famous Bambi Assassin) ran into our Saturn車車. Bambi Assassin broke the rear passenger (driver side) window glass into a thousand pieces, bounced off the car, and ran away! Bambi Assassin and me got out of the mess relatively safely with big thanks to Saturn車車!
As my friend said well, it “sounded like a scene in a Nordic film.” Totally, Bambi Assassin on the road in a city with one million plus population! And I totally agree that “Cars might be our angels!”
Yes, that May 4th day might hav been quite an action horror film starring Bambi Assassin & me! I still vividly remember that day! There was a traffic jam that day on the main road near our home with traffic stopped with cars on the road with incoming traffic. Without any warning, Bambi Assassin just jumped out between the gaps in the cars as I was driving in ~50km/hr speed on my side of the road!
If I was slower by split of a second, Bambi Assassin’s head would have been right inside the glass of my driver’s window. At a minimum, likely taking out my option left eye and adding a few character-building scars to my left face IF I was lucky. If I was NOT lucky, the massive head and body of Bambi Assassin (~200lb easy) could have knocked me out, given me a concussion while bleeding me out, all very cost effective in creating nice scenes in an action horror film. Not that I’m a fan of action horror film, especially one starring me in real life.
I hadn’t shared these pix before because they were a bit too close and scary to look at. But now two years have passed, may be I can be a bit more reflective. Some days I like to think/pretend I was a good man so it was my good karma. Some days I think I was just plain lucky!
Does near death or almost being killed in a car accident or #Covid19 or … change our perspective on life or how best to live our lives? Maybe. At least, I hope so. For nearing death (almost accidents or almost #Covid19 or almost …) sometimes shine light on what are the more important things in our lives.
We each must find our own ways and meanings to our lives. But I do think the two popular “meanings” #fame and #money cannot be the simplistic ultimate goals in our lives because no one, on their deathbeds, ask how #famous they are (e.g. how many Facebook/IG/Twitter/etc etc followers the have) or how much money they have in their bank accounts.
Well try it as a #ThoughtExperiment and ask yourself what would YOU care about on your deathbed? Here writes a man whose better half will confirm he is neither rich nor famous in any measurable way! #LifelongLearning
#呀姨_多謝你 Borrowed good post, without asking. 借,冇問過. (see disclosure)
Disclosure: I decided not to ask for permission as I want her to have “plausible deniability” and this story doesn’t really identify her clearly. Anyway, I left this following comment in her post:
“HongKonger strangers helping each other in these dark hours is what makes HK so loved. Stories like yours are the “brakes” that is slowing HK police/gov’s “push” on the slippery spiral to hell.“
P.S. I believe our loved ones never “leave us” as they live on forever as stories in our hearts and minds. And this 呀姨 will live on in the poster’s mind for sure. And now, with her sharing (and my sharing), live on in more people’s minds.
In a sense, HK has experienced decades of 錦上添花.
Now these days and months of 雪中送炭 is making HongKongers shine.
I just hope HKers’ hearts and minds won’t be engulfed by anger and hate after all dust are settled. As it will be a tragedy if “HK democracy won” at the end but democratic HKers’ hearts and minds were “filled with anger, hate and desire for revenge“.
If HKers acted and behaved like people they despise now (mainland Chinese blinded by patriotic propaganda), then that “democratic victory” would be a “hell (poisoned hearts and minds)” that HKers can’t easily escape with some serious soul-searching.
P.P.S. If the friend sees this post and would rather I NOT share the story, I will of course remove it.
P.P.S. If the friend sees this post and would rather I NOT share the story, I will of course remove it.
20190909 鏗鏘集: Minimal Force?
More Heartbreaking News From Hong Kong
Following added on 2019 Aug 12:
2019 July 24 update: Yeah! The Farewell is opening in Calgary, Canada this weekend finally! Have a watch of the Official HD Trailer before checking the 3 reasons why I LOVE The Farewell directed by Lulu Wang almost sight unseen. I’m also excited to schedule to review the film with Terry #陳家燕 on her FM947 radio show.
1) I listened to Lulu’s “What You Don’t Know” radio segment on This American Life (TAL) like three times back to back (while cooking) because I LOVE it so much. I bet once you listen to it, you may enjoy it as much as I did. From TAL: // Lulu Wang tells the story of an elaborate attempt to keep someone ignorant — her grandmother — and how her family pulled it off. (27 minutes)//
2) I actually watched “Lulu Wang Q&A at UCLA | The Farewell” first and then stopped to listen to her “What You Don’t Know” segment on TAL because I know and LOVE TAL! Anyway, I watched the Q&A at UCLA twice at least and really want to see how Lulu turn her real life story into a film.
3) I watched this “Talk Story with Lulu Wang, Director of The Farewell” (at Hawaii International Film Festival) once and will likely watch it at least once more. You see, the more I learned about Lulu’s real life story, the more I’m amazed and curious of how she is going to turn everything into a film.
P.S. I really do know a lot by most regular moviegoers’ standard.
Note: “The Farewell” started screening in four theatres in US on July 12 according to Box Office Mojo. As of July 16, I can’t find a theatre to watch the film in Calgary yet. Hopefully soon. I’m keeping my fingers crossed.)
20190719 Update: Gloden Globe, “Director Lulu Wang on “The Farewell””
2019 July 26 update: Awkwafina on Why “The Farewell” Was a Role She Had Never Seen Before
The Late Show with Stephen Colbert – Awkwafina’s Grandmother Didn’t See The Last 10 Minutes of Her Movie
20190909 (?) TIFF Talks, Lulu Wang on THE FAREWELL
For the record, the following are some info I watched and collected for 拱心石下–吳靄儀從政十八年回望. I plan to add more to this post in the coming days as I have time to check out Margaret’s FB page more.
– (20180722) 香港書展2018：拱心石下–吳靄儀從政十八年回望 (講者: 吳靄儀博士、許鞍華)
– 《公民實踐論壇 – 十八相送：風雨同路》【論壇重溫】
Part 1： https://www.facebook.com/projectcitizens/videos/382999935569703/
Part 2： https://www.facebook.com/projectcitizens/videos/1580045792096395/
Part 3： https://www.facebook.com/projectcitizens/videos/443277869411551/
2018-07-24 | 蘋果日報 | A11 | 港聞 | By 陳惜姿 政界人物：回首來時路 吳靄儀
RTHK 12th book prize final list.
Goodbye Mr. Lee Iacocca (1934-2019), you will be dearly missed.
Thanks to my high school English teacher for letting me use Iacocca‘s best selling autobiography for one of the book review/class assignment which got me on a lifelong path of reading and enjoying autobiographies and biographies of many people which got me to learn valuable life lessons and teachable moments from them.
CNN, “How Lee Iacocca became an American icon” (bought back so many good memories)
Jun 2017, RegularCars, “The Legend of Lee Iacocca” (hope this is good)
*** A Documentarian’s Observation – Long Hair Revolution from 2004 to 2019 ***
Please have a read of “A Documentarian’s Observation – Long Hair Revolution from 2004 to 2019” in the main original post where it is centralized at one location for ease of further update and adding materials.
*** New video to watch with added English subtitles ***
Long Hair 長毛 梁國雄 Leung Kwok-hung kindly gave me permission to follow and film him for about a month in 2004 for my debut documentary film Long Hair Revolution (2005). Now almost 15 years later in 2019, it has been a pleasant surprise and a bit emotional for me to watch the RTHK Headliner 頭條新聞 segment 【聰吧！新中年！】抗爭者言, 長毛 梁國雄) (episode 12, 愛民如子父母官 14/06/2019) featuring Long Hair.
I’ve spent quite a few hours over the last few weeks to video capture the Headliner 頭條新聞 segment【聰吧！新中年！】抗爭者言, translate the spoken Cantonese into English and lined up the English subtitle/Closed Caption text to exactly match the timing of the Chinese subtitle text on the clip. Feel free to let me know if you spot any clear mistakes and have suggestions to better translate things.
I’ve now uploaded my English subtitle enhanced clip onto YouTube, I hope you enjoy watching it: Long Hair – 2019 頭條新聞 RTHK Headliner
Have a watch of this footage of a Commercial Radio reporter being unjustly rough handled and threatened by Hong Kong police rough handling reporters in doing their jobs: #記你老母 錄影片段 (timecode 32s).
Also reported in this news article “【睇片】商台記者表明身份 仍遭揮警棍粗暴推撞 警：「記你老母！」” with link to original June 12, 2019 Commercial Radio 商台新聞’s Facebook video post.
FB user 劉仁顯 took time to create a FB profile frame tool for #記你老母 in which he translated “#記你老母” to “Port Your Mother”. While I thank the user for the effort, I think translating #記你老母 to “Port Your Mother” is a bit too polite and also incorrect.
X你老母 usually are curse words for “F*ck your mother!” (or simply “You Motherf*cker!”)
So #記你老母 really should include F-word or ”Motherf*cker” in it somehow. Anyway, the first work-in-progress translation I used was “Re… you Motherf*ckers!” Upon further considerations, I think the following are worth considering:
1) “You Jurnos Motherf*ckers”
2) “Jurnos Motherf*ckers”
3) Journof*cker (Note: “Jurnos” is of course short for journalists.)
(Note: JìNǐLǎoMǔ is probably the most Beijing & mainland Chinese friendly translation inspired by Hanami for 花見. The dictionary entry for JìNǐLǎoMǔ (記你老母) can give a detailed explanation plus a link to Commercial Radio 商台新聞’s Facebook video post for context and usage example by the brutal authority and inventor of the phrase 記你老母.)
*) Port Your Mother [HT 仁顯]
*) Journfucknalist [HT a friend]
*) “Report, your ass” [HT a friend]
*) “Remember Your Mother” [HT internet, this one is very HK 無厘頭 and cute in some sense]
14 June 2019 Update: Thanks to the super wise 蕭叔叔 for sharing his take. [HT Vivian] Here is 蕭叔叔’s video explaining his rationales for translating #記你老母 to “Reporter, my arse!”. (assuming Brits are saying it). Have a watch.
While I respect 蕭叔叔’s insights, I feel it a bit “too polite” and failed to matched the tone of the unjustly violent policeman.
Imagine a “super big mean” English speaking Hollywood actor playing the role of the unjustly violent policeman saying the line “Reporter, my arse!” Sorry to be frank, I would laugh and NOT feel threaten at all as if Mr. Bean himself was threatening me!
Here lies a general translation challenge of how a culture say certain things. 蕭叔叔 wisely restricted his observation to the Brits. As a further aside, which I hope is illuminating, base on my limited understanding of Japanese people, they are exceedingly polite so their common curse words are like telling people they are “stupid” (in Cantonese, it sounds like 8+26)! And dare I say, “stupid” is NOT exactly a strong curse words in most cultures! In Canada and US, etc, people regularly use versions of the f-word, Motherf*cker, etc when cursing. So, to me, the Brits way of “Reporter, my arse!” is rather inadequate for HongKongers’ X你老母 or the unjustly violent policeman’s #記你老母!
Based on the above and other news video footages, unjustified violence have been deployed against many journalists trying to record and report on facts. So the words #記你老母 don’t feel like one off isolated incidents but feel like part of a “general declaration of war against journalists” reporting on the 2019 Hong Kong anti-extradition bill protests.
At this moment, I’m leaning to translate #記你老母 as “You Jurnos Motherf*ckers”. Feel free to share your ideas and suggestions in how to better translate #記你老母!
14 June 2019 Update #2: By the way and on the fun aside, my favourite open/unsolved grand translation challenge remains 「撒嬌」有沒有英譯 since I read a 2009 article. I haven’t yet given up.
The ultimate solution for 「撒嬌」 may end up being something I got inspired by Hanami (Japanese 花見), just coin a word for it. I know it is a “cheat” but a perfect cheat has some merits right?
2019 June 5th update: Ming Pao (with video), “【六四30年．短片】「天安門母親」成員張先玲講話全文 ”
I searched for and bought my copy of 達明一派 (Tat Ming Pair)《回憶有罪》 when it became available on iTune to support them. Consider supporting them yourself. If in our dark hours honourable & creative artists like them don’t get our support to voice our feelings, then we can’t blame anyone else when no one else are left to express our views and feelings
如燭光都有罪 將暗黑多幾十年 Read the rest of this entry »
I love interesting and challenging translation question like “「撒嬌」有沒有英譯 ?” which I shared 10 years ago with some thoughtful comments under it that worth checking out. Now as I was looking for a Chinese translation for “Thought Experiment“, a quick check with Google Translate got me “思想實驗”. You see, there is even a Chinese Wikipedia entry for “思想實驗” if you click 中文 (Chinese) (on the left column) along the English Thought Experiment Wikipedia entry.
Now, I don’t like Thought Experiment being translated as “思想實驗” even it seems to be the “accepted norm” given Google Translate (widely used by people) and the formidable Chinese Wikipedia entry for “思想實驗”.
Translating “Thought Experiment” as “假想實驗”
I don’t know if anyone else has translated this earlier but I found in the “譯海泅泳-原文是海，語文素養是泳技” Facebook page a fascinating post “thought experiment 是甚麼東西? ” that detailed the author’s insightful analysis (see below included post).
After reading the cool analysis, I tend to agree with the author and think that “假想實驗” is quite a good translation for “Thought Experiment”. Now, having said that, I’m afraid the tide of “Computational Translation”, “Machine Translation“, and “Machine-Aided Human Translation (MAHT)” are over taking us humans who are more “expert” or have better “taste” in translating. As more and more people are getting or suggested with “思想實驗” by the likes of Google Translate and Chinese Wikipedia, I’m afraid the linguistic tide is drowning us with mediocre existing translation and they will soon become the norm too strong to ignore.
I hope I’m wrong and I will try to insist using “假想實驗” for “Thought Experiment” but then I’m a rebel. Lots of other English or Chinese speakers won’t even have second thoughts in using “思想實驗”
Again, I will keep using “假想實驗” for “Thought Experiment” and I hope you will too.
(NOTE & Thanks: I acknowledge the original author of this post owns its copyright and thank the author’s contribution to the discussion. I include this full post here for completeness and ease of reading as I thought it extremely thoughtful and insightful. If the author doesn’t like to have the whole post included, I can excerpt portions of it according to “fair dealing/fair use” provisions of copyright law.)
thought experiment是運用思考，依據邏輯推理，在腦筋裡–在想像中–進行的實驗(見圖左、右上， 由左至右)。所以thought experiment不是在化學實驗室或粒子加速器實驗室進行的實驗，所以是一種非實體實驗。
史丹福哲學百科全書(Stanford Encyclopedia of Philosophy)在”thought experiment”這個條目之下記述說：
Thought experiments are devices of the imagination used to investigate the nature of things. They are used for diverse reasons in a variety of areas, including economics, philosophy, and the sciences, especially physics. Most often, thought experiment are communicated in narrative form, frequently with diagrams. Thoughts experiments should be distinguished from the thinking about experiments, from merely imagining any experiments to be conducted outside the imagination, and from psychological experiments with thoughts. They should also be distinguished from counterfactual reasoning in general, as they seem to require an experimental element, which seems to explain the impression that something is experienced in a thought experiment.
這裡面說，thought experiments 是以想像力為器具，用以研究事物性質。又說，對於「實驗」一事的思考，或是純粹只是想像一項實驗實際(outside the imagination)在進行，都不是(“…should be distinguished from “) thought experiments; 心理學家以人的thought為實驗素材進行的實驗也不是thought experiments。
所以，從以上我們所列的七種譯法中，我們在這裡就先把「思想實驗」、「思考實驗」、「思惟實驗」三者排除。「理想實驗」自然不對。「臆想實驗」亦然—-除了語意不清楚之外，真正的thought experiment是不做「臆想」(猜測)的。這樣的話，就剩下「想像實驗」和 「假想實驗」兩個了。這兩者，我個人傾向「假想實驗」。我以為，若譯為「想像實驗」，一個文字理解上有問題，一個是並非一看就知道那是甚麼東西。前者，在中文裡，「想像」常做動詞用。那麼，「在想像實驗」會是甚麼意思就不清楚了。在這裡，我們需要名詞，但是這裡卻跑出一個像是動詞的東西。再者，我把這幾種譯法拿去問過三個人，請他們選看看哪一個「名詞」看了知道是甚麼東西。其中有兩人提出「假想實驗」，問我那是不是甚麼甚麼…講的正是thought experiment那一回事。所以，雖然我自己本來就譯成「假想實驗」，但是經過這樣的 poll 之後，我更加篤定要翻譯成「假想實驗」。
說到「假想實驗」，史上最有名的「假想實驗」莫過於「薛丁格的貓」(Schrödinger’s Cat)(圖右中)、「愛因斯坦的升降機」(Einstein’s Elevator)(圖右下)、「猴子與打字機」(Monkeys and Typewriters)(圖右下二)等幾個。筆者少年時代曾經看過一本講愛因斯坦相對論的概論書，是一本英譯中著作。其中提到愛因斯坦的「升降機」這項「假想實驗」。這是我平生第一次看到「假想實驗」這個詞彙，當時閱讀的感覺是毫無窒礙，並未有「那是甚麼東東?」的疑惑。「猴子與打字機」這個假想實驗背後的概念可以直溯到亞里斯多德的「無限次數的作用在無限時間之內幾乎一定會產生一切事物」這種說法，說「無限隻猴子在無限台打字機上隨意敲打，最後一定會在某個時候打出全本莎士比亞全集」。這個假想實驗相當有趣。原始進化論者主張生命的發生純屬偶然，是機率問題。反對此說者有的借用「猴子與打字機」這個假想實驗，計算出來說，一千隻猴子隨便(=偶然)在一千台打字機上敲打，恰好(=機遇)打出一部莎士比亞戲劇(有秩序的宇宙)的機率是一萬兆兆兆分之一；等於每十億個十億年才發生一次，但是我們這個宇宙到目前為止也才不過一百二十億年而已。「假想實驗」是個有趣的題目，有時間可以聊聊。
21 June, 2019 update: I added a new comment to the above thought experiment 是甚麼東西? (Facebook post), here is it.
Allow me to go off a tangent a little. I think both you and I are probably not fan of translating “police state” as 警察國家 because “極權國家” seems SOOOO much better. But 警察國家 is a “reality” we face in our age of Google Translate and Wikipedia (yes, both translate and has an entry of “警察國家” for police state. And if language/dictionary is nothing else other than a recording of how people use a language, I think “警察國家” may soon kick out “極權國家”. In economics there is 劣幣驅逐良幣! Then may be we will have 劣翻譯驅逐良翻譯 soon! The translator’s version of Gresham’s law (Bad money drives out good)!
Ref usage: I can’t really say I don’t like the fitting use of “警察國家” for police state (probably what he said) in this sentence in this news report (with photos). And I LOVE the photos and story it tells. //他對《立場新聞》記者表示，自己來港 12 年，6 月 12 日當天目睹警察用過度武力鎮壓示威者，尤如警察國家。//
最近看的紀錄片 Recently watched documentary
10) (Trailer) Kusama: Infinity (2018) The Life and Work of Artist Yayoi Kusama (Kanopy) (Yayoi Kusama (草間 彌生)) Here you can find Miss O’Keeffe’s 1955 Dec 3th reply to Kusama in her own handwriting. #awesome
(#10) re Yayoi Kusama (草間 彌生)
Louisiana Museum of Modern Art, Yayoi Kusama Interview: Earth is a Polka Dot