In memory of 林燕妮

June 5, 2018

In memory of 林燕妮 (Eunice Lam). News “林燕妮因肺癌病逝享年75歲” & news (with video). Following are some random old articles by Eunice. Great articles. Wonderful taste. Interesting & insightful person. RIP.

  • 珍惜眼前人 – 林燕妮 (20140327)
    • “如今至親俱故,真的只餘下我和兒子了。他一直跟外婆住,外婆在農曆年前騎鶴歸西了,沒理由整層樓他一個人住那麼孤單,那便搬回去跟他住,固然擔心歷史重演。朋友來了一句:「你要珍惜眼前人了。」,有如醍醐灌頂,我不珍惜兒子珍惜誰呢?我的至親是他,他的至親是我,還鬧什麼?”
  • 我 的 妹 妹 – 林燕妮 (20090423)
    • “她 唸 香 港 瑪 莉 諾 英 文 書 院 , 我 唸 大 坑 道 真 光 中 學 。 也 許 是 學 校 作 風 不 同 的 緣 故 , 她 比 較 注 重 物 質 , 我 則 比 較 空 靈 , 她 回 家 跟 我 說 : 「 姐 姐 , 我 的 同 學 說 她 家 裡 有 九 台 電 視 機 。 」 我 說 : 「 神 經 病 , 連 廁 所 也 安 裝 電 視 機 嗎 ? 別 聽 她 的 。 」 她 越 長 越 漂 亮 , 十 三 歲 時 在 香 港 鄉 村 俱 樂 部 認 識 了 她 的 第 一 個 男 朋 友 。 她 的 命 是 這 樣 的 , 男 朋 友 全 部 十 分 富 有 , 我 的 似 乎 沒 有 一 個 是 出 自 富 家 的 , 還 有 些 是 貧 苦 的 。 我 們 姊 妹 兩 的 性 格 完 全 相 反 , 她 是 個 小 惡 霸 , 什 麼 都 要 霸 , 她 的 同 班 知 心 同 學 告 訴 我 , 她 是 全 班 最 惡 的 。 在 家 裡 她 也 想 惡 , 但 是 有 我 在 , 她 可 惡 不 成 了 , 她 若 態 度 惡 劣 扯 起 了 我 那 把 火 , 我 便 「 兜 巴 升 」 , I have to put her in her place , 不 可 無 上 無 下 。 她 自 然 大 哭 啦 。”
  • 妹 妹 地 老 天 慌 – 林燕妮 (20090514)
    • “妹 妹 記 得 人 家 什 麼 杯 子 放 在 哪 個 櫃 子 裡 , 花 瓶 放 在 哪 兒 , 餐 巾 刀 叉 放 在 哪 兒 , 我 可 是 拿 了 出 來 便 馬 上 忘 掉 是 從 哪 兒 拿 出 來 的 。 妹 妹 在 中 學 時 , 常 上 她 的 小 男 友 家 , 替 auntie 樣 樣 放 得 好 好 的 , 像 個 小 媳 婦 兒 。 我 呀 , 見 男 朋 友 的 家 長 還 可 以 , 家 務 呀 , 我 只 認 得 煮 熟 了 的 食 物 , 未 煮 時 是 什 麼 模 樣 兒 倒 不 知 道 。”
  • 最溫馨的日本遊 – 林燕妮 
    • “林偉那時已經工作了一段時間,過了好些年,他發覺在港當攝影師賺不了錢,便跑去學沖曬。如今他在香港和東京都有很大的沖曬公司,生意很好。他說:「我喜歡賺錢,幸好當年學了沖曬,不然不會有今天。我可以花錢而仍然有點錢賸下來多麼好。」我絕對同意。 他跟他的日本伴侶小林由貴子兩人親自來接我和同行女友 Jacqueline機而不是派人來,真沒話說。我們是三林,林燕妮、林偉和小林由貴子。由貴子比我還要高大,是個很爽朗的日本女子,跟她在一起很自在,我們用斷續的廣東話和英語交流。 他倆一塊兒十年了,他們的相識可算是一段傳奇。林偉在東京片哈利,左拐右拐的,但前面老有另一輛哈利片得比他更勁,老是阻着他片。他氣不過來,死命都要把那個不曉得是阿叔還是阿伯追到尾。終於那輛哈利停下來了,車手把頭盔拿走,頭一搖,整把長髮披下來。林偉一看,原來是個女的,還胸前豐滿,哪兒還肯放過追女機會。那時他不會說日語,只會說「 Su-mi-ma-sen」( excuse me)。異國姻緣便從此開始。 他先帶我們到他的萬多呎沖曬公司看,他們沖曬招牌、廣告等大型照片。在有智能機拍照不用沖曬的今天,他在港日做這種沖曬公司實有先見。”
  • 我的前夫你…… – 林燕妮 (20131107)
    • “那時你已快要唸大空物理學博士了,我主修遺傳學,很多數、理、化問題我弄不通,即使我們在不同的學校,不同的地方,你每每三言兩語在電話中便給我解答得比老師還清楚。連遺傳學問題你都懂得教我。你追求女孩子是天天的,不需要跟我同校都電話不斷的。每逢假期不是你飛來找我便是叫我飛去你那兒。你從來不查問我在本校有沒有男朋友,從第一天起你便當我是你的。老實說,我有很多其他男朋友,不過沒告訴你。但在我一生的戀愛之中,跟你的那一段是最美麗無瑕,最快樂的。”
  • 劉培基的名人朋友 – 林燕妮 (20130919)
    • “劉培基自傳中所寫的都是名藝人,如張國榮、陳百強、白雪仙、楊紫瓊、尤敏等等。他對朋友很好,我想心理上他需要有愛惜他的名人做朋友,他才有安全感。對他不好的名人他就翻臉當便飯了,他不是個為錢低頭的人。 做他的朋友,要習慣他的敏感和隨時發脾氣。他的朋友之中,沒有誰是沒讓他罵過的,除了我之外。不過最近也中招了,他惱道:「我不喜歡你寫高文安!」高文安是我們幾十年的共同朋友,不曉得寫高文安竟然會讓他大罵一頓。高文安沒說過他什麼。總之這個人,罵你時別當真,說話刺你時也別傷感,他氣不倒我的,他反而氣倒自己。我只是聽了就算。朋友,應記念他對我好的時候。 陳百強是我最要好的音樂朋友,以他平日的情緒不穩定,竟然在我情感上受到極大打擊和威脅時,早上六時起來陪我吃早餐,晚上表演完畢還整夜不睡,既唱歌又演戲和說故事的逗我開心到天亮。那是他性格高貴之處,他的經理人陳家瑛至今仍說:「 Danny仔是高貴的。」劉培基對他的評語也一樣。”
Advertisements

BU 60th Anniversary short films by notable HK directors

June 21, 2016

I LOVE the short film “Assignment” by Adam Wong Sau Ping (FB, Chinese Wikipedia) (黃修平《功課》【浸大60周年校慶6×10短片】)

張堅庭《751044》【浸大60周年校慶6×10短片】

陳志發《東京漂流》【浸大60周年校慶6×10短片】

Full list of 12 short films: 浸大60周年校慶6×10短片 HKBU 6×10 Short Films. Worth a watch even some are better than others.


Watch “Revolution Trilogy” 睇「革命三部曲」

March 18, 2016

Director/producer/independent reporter Kempton Lam has made three full-length documentaries from 2004 – 2015. Kempton’s debut documentary Long Hair Revolution 「長毛革命 has been collected by the Canadian National Archive since 2009. The three documentaries are collectively known as “Revolution Trilogy「革命三部曲」 and are in Cantonese with English subtitles (廣東話、英文字幕). You can watch the three films at this YouTube Playlist (beautifully projected on your big screen HDTV or on your computer). Enjoy!

Long Hair Revolution 「長毛革命」 (full-length 2005) (read film & Canadian national archive info)

HKtv Revolution 「香港電視革命」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)

Umbrella Revolution: History as Mirror Reflection 「雨傘革命實錄:以史為鏡」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)


Wedding gift: “An Old Sweetheart of Mine” stanza translation by Andrew W.F. Wong 黃宏發

January 20, 2015
A stanza from An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

A stanza from An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

My wife and I want to say a special thank you to Mr. Andrew W.F. Wong 黃宏發 (Andrew was the last President of the Legislative Council of Hong Kong during British rule) for taking time to translate the special stanza from “An Old Sweetheart of Mine” I used in my marriage proposal and wedding announcement (of which I only shared the first line).

Here is Andrew’s translation (which he humbly calls “hastily attempted … translation”, borrowing 同心, 情依依, 異路, 相…時 from Lin Yu-tang 林語堂‘s attempt) of the same stanza in four 7-character lines (七言絕句):-

同心永結情依依
青絲成雪愛不移
陰陽異路難言笑
仍待天國相擁時

credit: translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

Notes:

“An Old Sweetheart of Mine” stanza by James Whitcomb Riley (1902)

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

林語堂 翻譯的同一節詩 Lin Yu-tang‘s translation of the stanza:

同心相牽掛,一縷情依依。
歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。
幽冥倘異路,仙府應淒淒。
若欲開口笑,除非相見時。

An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 20150120 with Lin Yu-tang 林語堂 translation

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
with Lin Yu-tang 林語堂 translation

P.S. I wish I had the opportunity to meet Andrew in person but I haven’t had the pleasure yet. Andrew’s fair minded and excellent work during his time as President of the Legislative Council of HK remind HKers the fond memories we miss these days in HK. My wife and I were really happily surprised to see Andrew taking time to translate the beautiful stanza for our wedding which we take as a special gift.

In recent years, it has been my pleasure to read Andrew’s poetry translation work at his fascinating blog “Classical Chinese Poems in English” once in a while to revisit some classic Chinese poems along with Andrew’s graceful English translations to relax my mind. Which is why I reached out to Andrew to ask him a translation question about“An Old Sweetheart of Mine”. Thanks again Andrew for your beautiful translation to help celebrate our wedding!

And yes Andrew, it is indeed been my (now “our”) ambitious plan to work hard on our marriage, love each other dearly, stay healthy for each other, etc etc so that I can present this stanza to my wife on our 50th Wedding Anniversary in 50 years time.


An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley translated by Lin Yutang

December 29, 2014
An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

給我的另一半,林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊 To My Better Half, “An Old Sweetheart of Mine” by James Whitcomb Riley (1902)
同心相牽掛,一縷情依依。
歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。
幽冥倘異路,仙府應淒淒。
若欲開口笑,除非相見時。

來源: 1) http://www.mystreams.net/musicdb_072713/DLfiles/lam_YT_marriage.pdf
2) http://www.douban.com/online/10572612/discussion/28328972/

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

Sources: 1) http://en.wikisource.org/wiki/An_Old_Sweetheart_of_Mine
2) http://www.jameswhitcombriley.com/old_sweetheart.htm

P.S. The poem continues and ends beautifully with the following:

But, ah! my dream is broken
by a step upon the stair,
And the door is softly opened,
and—my wife is standing there:
Yet with eagerness and rapture
all my visions I resign,—
To greet the *living* presence
of that old sweetheart of mine.

Note: Sorry, I wish 林語堂 had done a Chinese translation but I couldn’t find one and this is way beyond my skills or the time I have.

Jan 20th, 2015 Update: Here is “An Old Sweetheart of Mine” as read by the poet James Whitcomb Riley himself! Many thanks to my online friend/poetry translation (Chinese to English) expert Andrew Wang-Fat Wong 黃宏發 for sharing this with me!


深愛 (老人家照顧伴侶) Deepest Love ( Taking care of an elderly spouse)

December 6, 2013

對老人家來說,”照顧您一生一世”是什麼意思?For seniors, what does “Love and honor you all the days of my life” mean?

有些老人家相信自己<心力交瘁>地照顧自己的伴侶,便是最深愛的表現。
Some seniors believe the way to show deepest love is to exhaust oneself to take care of a spouse.

<自我犧牲>可以是深愛的表現方式之一。 “Self sacrifice” can be one of the deepest forms of love.

但深愛就要等同<自我犧牲>嗎?But does deepest love have to always mean “self sacrifice”?

其實,自愛、自己照顧好自己先,不是更加能照顧自己的伴侶嗎?Actually, won’t it be better if senior takes care of oneself first so that the spouse can be better taken care off?

“照顧您一生一世”,不是”一時三刻”的愛,不是”玉石俱焚”的愛,是長時間慢步人生的愛,是”一生一世”的愛。”Love and honor you all the days of my life” can’t be an exhaustive short sprint when a long marathon run, actually a life long slow walk as a better analogy.

深愛這題材,我推介Nicholas Sparks的小說及電影”The Notebook”. “Deepest love” as a theme, I highly recommend Nicholas Sparks’ novel “The Notebook” and the movie.

電影預告片(with spoiler)Trailer (with spoiler).


Happy Chinese New Year! 祝大家新春大吉,加送桃花運!:)

February 9, 2013

P1230439

Happy Chinese New Year! 祝大家新春大吉,加送桃花運!:)

我家桃花的短片, 加送小蜜蜂。

P1010474

P1230420