BU 60th Anniversary short films by notable HK directors

June 21, 2016

I LOVE the short film “Assignment” by Adam Wong Sau Ping (FB, Chinese Wikipedia) (黃修平《功課》【浸大60周年校慶6×10短片】)

張堅庭《751044》【浸大60周年校慶6×10短片】

陳志發《東京漂流》【浸大60周年校慶6×10短片】

Full list of 12 short films: 浸大60周年校慶6×10短片 HKBU 6×10 Short Films. Worth a watch even some are better than others.

Advertisements

Watch “Revolution Trilogy” 睇「革命三部曲」

March 18, 2016

Director/producer/independent reporter Kempton Lam has made three full-length documentaries from 2004 – 2015. (Cantonese with English subtitles 廣東話、英文字幕) Collectively, the three documentaries are known as his “Revolution Trilogy「革命三部曲」. Kempton’s debut documentary Long Hair Revolution 「長毛革命 has been collected by the Canadian national archive since 2009. You can watch the three films at this YouTube Playlist (projected on your big screen HD TV or on your computer here). Enjoy!

Long Hair Revolution 「長毛革命」 (full-length 2005) (read film & Canadian national archive info)

HKtv Revolution 「香港電視革命」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)

Umbrella Revolution: History as Mirror Reflection 「雨傘革命實錄:以史為鏡」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)


Wedding gift: “An Old Sweetheart of Mine” stanza translation by Andrew W.F. Wong 黃宏發

January 20, 2015
A stanza from An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

A stanza from An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

My wife and I want to say a special thank you to Mr. Andrew W.F. Wong 黃宏發 (Andrew was the last President of the Legislative Council of Hong Kong during British rule) for taking time to translate the special stanza from “An Old Sweetheart of Mine” I used in my marriage proposal and wedding announcement (of which I only shared the first line).

Here is Andrew’s translation (which he humbly calls “hastily attempted … translation”, borrowing 同心, 情依依, 異路, 相…時 from Lin Yu-tang 林語堂‘s attempt) of the same stanza in four 7-character lines (七言絕句):-

同心永結情依依
青絲成雪愛不移
陰陽異路難言笑
仍待天國相擁時

credit: translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

Notes:

“An Old Sweetheart of Mine” stanza by James Whitcomb Riley (1902)

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

林語堂 翻譯的同一節詩 Lin Yu-tang‘s translation of the stanza:

同心相牽掛,一縷情依依。
歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。
幽冥倘異路,仙府應淒淒。
若欲開口笑,除非相見時。

An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 20150120 with Lin Yu-tang 林語堂 translation

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
with Lin Yu-tang 林語堂 translation

P.S. I wish I had the opportunity to meet Andrew in person but I haven’t had the pleasure yet. Andrew’s fair minded and excellent work during his time as President of the Legislative Council of HK remind HKers the fond memories we miss these days in HK. My wife and I were really happily surprised to see Andrew taking time to translate the beautiful stanza for our wedding which we take as a special gift.

In recent years, it has been my pleasure to read Andrew’s poetry translation work at his fascinating blog “Classical Chinese Poems in English” once in a while to revisit some classic Chinese poems along with Andrew’s graceful English translations to relax my mind. Which is why I reached out to Andrew to ask him a translation question about“An Old Sweetheart of Mine”. Thanks again Andrew for your beautiful translation to help celebrate our wedding!

And yes Andrew, it is indeed been my (now “our”) ambitious plan to work hard on our marriage, love each other dearly, stay healthy for each other, etc etc so that I can present this stanza to my wife on our 50th Wedding Anniversary in 50 years time.


An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley translated by Lin Yutang

December 29, 2014
An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

給我的另一半,林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊 To My Better Half, “An Old Sweetheart of Mine” by James Whitcomb Riley (1902)
同心相牽掛,一縷情依依。
歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。
幽冥倘異路,仙府應淒淒。
若欲開口笑,除非相見時。

來源: 1) http://www.mystreams.net/musicdb_072713/DLfiles/lam_YT_marriage.pdf
2) http://www.douban.com/online/10572612/discussion/28328972/

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

Sources: 1) http://en.wikisource.org/wiki/An_Old_Sweetheart_of_Mine
2) http://www.jameswhitcombriley.com/old_sweetheart.htm

P.S. The poem continues and ends beautifully with the following:

But, ah! my dream is broken
by a step upon the stair,
And the door is softly opened,
and—my wife is standing there:
Yet with eagerness and rapture
all my visions I resign,—
To greet the *living* presence
of that old sweetheart of mine.

Note: Sorry, I wish 林語堂 had done a Chinese translation but I couldn’t find one and this is way beyond my skills or the time I have.

Jan 20th, 2015 Update: Here is “An Old Sweetheart of Mine” as read by the poet James Whitcomb Riley himself! Many thanks to my online friend/poetry translation (Chinese to English) expert Andrew Wang-Fat Wong 黃宏發 for sharing this with me!


深愛 (老人家照顧伴侶) Deepest Love ( Taking care of an elderly spouse)

December 6, 2013

對老人家來說,”照顧您一生一世”是什麼意思?For seniors, what does “Love and honor you all the days of my life” mean?

有些老人家相信自己<心力交瘁>地照顧自己的伴侶,便是最深愛的表現。
Some seniors believe the way to show deepest love is to exhaust oneself to take care of a spouse.

<自我犧牲>可以是深愛的表現方式之一。 “Self sacrifice” can be one of the deepest forms of love.

但深愛就要等同<自我犧牲>嗎?But does deepest love have to always mean “self sacrifice”?

其實,自愛、自己照顧好自己先,不是更加能照顧自己的伴侶嗎?Actually, won’t it be better if senior takes care of oneself first so that the spouse can be better taken care off?

“照顧您一生一世”,不是”一時三刻”的愛,不是”玉石俱焚”的愛,是長時間慢步人生的愛,是”一生一世”的愛。”Love and honor you all the days of my life” can’t be an exhaustive short sprint when a long marathon run, actually a life long slow walk as a better analogy.

深愛這題材,我推介Nicholas Sparks的小說及電影”The Notebook”. “Deepest love” as a theme, I highly recommend Nicholas Sparks’ novel “The Notebook” and the movie.

電影預告片(with spoiler)Trailer (with spoiler).


Happy Chinese New Year! 祝大家新春大吉,加送桃花運!:)

February 9, 2013

P1230439

Happy Chinese New Year! 祝大家新春大吉,加送桃花運!:)

我家桃花的短片, 加送小蜜蜂。

P1010474

P1230420


祝大伯八十大壽 身體健康,事事如意!

December 29, 2012

Happy 80th Birthday Uncle - pix 1

今天是大伯八十大壽,祝大伯身體健康,事事如意!千禧時我找書法非常了得的大伯為公司名提字,我較喜歡這簡潔的甲骨文版本,沿用之今。

Today is my eldest uncle’s birthday, wishing him good health and all the best! In 2000, I asked uncle, who is a calligraphy expert, to write my company’s name in Chinese calligraphy, I like this Oracle bone script (甲骨文) and have been using it since.

Happy 80th Birthday Uncle - pix 2

這楷書版本我從未與外人分享,筆風有勁,但技術上我較難做到完美的電子化,所以留下將來才考慮怎樣用。

I’ve never shared this regular script (楷書) version outside of my private circle. This version is powerful but technically much more difficult to clean up perfectly for digital use, so I’ve decided to save it for potential future use.