誠徵: #記你老母 最強英文翻譯 Wanted: Epic awesome English translation for #記你老母

June 14, 2019

Have a watch of this footage of a Commercial Radio reporter being unjustly rough handled and threatened by Hong Kong police rough handling reporters in doing their jobs: #記你老母 錄影片段 (timecode 32s).

Also reported in this news article “【睇片】商台記者表明身份 仍遭揮警棍粗暴推撞 警:「記你老母!」” with link to original June 12, 2019 Commercial Radio 商台新聞’s Facebook video post.

FB user 劉仁顯 took time to create a FB profile frame tool for #記你老母 in which he translated “#記你老母” to “Port Your Mother”. While I thank the user for the effort, I think translating #記你老母 to “Port Your Mother” is a bit too polite and also incorrect.

Port-Your-Mother - Screen Shot 2019-06-14 at 9.44.48 AM - org - mod

X你老母 usually are curse words for “F*ck your mother!” (or simply “You Motherf*cker!”)

So #記你老母 really should include F-word or ”Motherf*cker” in it somehow. Anyway, the first work-in-progress translation I used was “Re… you Motherf*ckers!” Upon further considerations, I think the following are worth considering:
1) “You Jurnos Motherf*ckers”
2) “Jurnos Motherf*ckers”
3) Journof*cker (Note: “Jurnos” is of course short for journalists.)
4) JìNǐLǎoMǔ

(Note: JìNǐLǎoMǔ is probably the most Beijing & mainland Chinese friendly translation inspired by Hanami for 花見. The dictionary entry for JìNǐLǎoMǔ (記你老母) can give a detailed explanation plus a link to Commercial Radio 商台新聞’s Facebook video post for context and usage example by the brutal authority and inventor of the phrase 記你老母.)

*) Port Your Mother [HT 仁顯]
*) Journfucknalist [HT a friend]
*) “Report, your ass” [HT a friend]
*) “Remember Your Mother” [HT internet, this one is very HK 無厘頭 and cute in some sense]

14 June 2019 Update: Thanks to the super wise 蕭叔叔 for sharing his take. [HT Vivian] Here is 蕭叔叔’s video explaining his rationales for translating #記你老母 to “Reporter, my arse!”. (assuming Brits are saying it). Have a watch.

While I respect 蕭叔叔’s insights, I feel it a bit “too polite” and failed to matched the tone of the unjustly violent policeman.

Imagine a “super big mean” English speaking Hollywood actor playing the role of the unjustly violent policeman saying the line “Reporter, my arse!” Sorry to be frank, I would laugh and NOT feel threaten at all as if Mr. Bean himself was threatening me!

Here lies a general translation challenge of how a culture say certain things. 蕭叔叔 wisely restricted his observation to the Brits. As a further aside, which I hope is illuminating, base on my limited understanding of Japanese people, they are exceedingly polite so their common curse words are like telling people they are “stupid” (in Cantonese, it sounds like 8+26)! And dare I say, “stupid” is NOT exactly a strong curse words in most cultures! In Canada and US, etc, people regularly use versions of the f-word, Motherf*cker, etc when cursing. So, to me, the Brits way of “Reporter, my arse!” is rather inadequate for HongKongers’ X你老母 or the unjustly violent policeman’s #記你老母!

Based on the above and other news video footages, unjustified violence have been deployed against many journalists trying to record and report on facts. So the words #記你老母 don’t feel like one off isolated incidents but feel like part of a “general declaration of war against journalists” reporting on the 2019 Hong Kong anti-extradition bill protests.

At this moment, I’m leaning to translate #記你老母 as “You Jurnos Motherf*ckers”. Feel free to share your ideas and suggestions in how to better translate #記你老母!

14 June 2019 Update #2: By the way and on the fun aside, my favourite open/unsolved grand translation challenge remains 「撒嬌」有沒有英譯 since I read a 2009 article. I haven’t yet given up.

The ultimate solution for 「撒嬌」 may end up being something I got inspired by Hanami (Japanese 花見), just coin a word for it. I know it is a “cheat” but a perfect cheat has some merits right?

Advertisements

六四30周年 #Tiananmen30 #June4 #六四

June 3, 2019

2019 June 5th update: Ming Pao (with video), “【六四30年.短片】「天安門母親」成員張先玲講話全文

“今日(4日)是六四事件30年,也是一眾「天安門母親」在被監視下生活的30年,支聯會六四燭光悼念集會上播放「天安門母親」群體成員講話短片。以下是成員張先玲在北京所發表的講話。

尊敬的香港同胞們:
尊敬的歷年來從世界各地趕來參加維園燭光晚會的有良知的朋友們:

我們代表「天安門母親」群體向你們致以最崇高的敬意和衷心的感謝!

三十年來,維園的燭光陪伴著「天安門母親」們走過了坎坷的歷程,溫暖着我們的心!

天安門慘案已經過去了三十年。但那個血腥的夜晚,北京上空激烈的槍聲、坦克的橫衝直撞、穿梭的救護車、市民們為了保護學生對戒嚴部隊視死如歸的沿途攔截、鼎沸的人聲以及親人們最後的身影,至今,我們記憶猶新,永遠定格在我們的腦海裏,深深地刻在我們的心底。

我們痛苦過、悲傷過,如今巨大的悲痛已化為支撐我們抗爭的動力!

這樣血腥的慘案,和平時期動用軍隊在中國歷史上絕無僅有!劊子手們將永遠被釘在歷史的恥辱柱上,決不是一句輕鬆的「政治風波」就能夠抹去!更不是所謂「動亂」「暴亂」就可以作為軍隊鎮壓的理由,這樣的謊言是掩蓋不了血寫的事實!

三十年來,「天安門母親」群體不畏強權,櫛風沐雨、砥礪前行。追尋遇難者的蹤跡,為的就是要討還公道,就是要說出真相、拒絕遺忘、呼喚良知,尋求正義!

雖然這三十年來,我們找到的遇難者只是冰山一角,但僅此一角已能證明「六四」鎮壓的殘酷!這樣一次由執政黨主導、政府下令,調動大批野戰軍乘著裝甲車、軍車、坦克,真槍實彈,在首都街頭殺害手無寸鐵的、和平示威的學生和市民!這是甚麼行為?是不折不扣的草芥人命!殺人者竟是國家的正規軍!這是政府指使下的殺人!是國家的犯罪!

三十年來,「天安門母親」們本着和平、理性的原則,堅持:真相、賠償、問責三項訴求,多次就「六四」慘案通過法律解決向政府提出對話,但執政當局一直不敢面對,不敢回答。卻在公開場合用一句「黨和政府已有定論。」的囈語,作為遁詞。這樣一件在全世界眾目睽睽之下發生的慘案,豈是少數領導人一句話就能將事實抹殺掉的。歷史證明:真相終將戰勝謊言,正義必將戰勝邪惡!

雖然,「天安門母親」群體中已有五十六位難屬離去。但我們活著的人,將一如既往,承擔起逝者的責任,不管路有多崎嶇,我們將奮力向前!

感謝香港市民和朋友們對我們的支持!”

====

BBC 中文網:

1) 六四30周年:被消失的坦克人照片,

2) 曾奉命前往北京執行戒嚴任務的李曉明

[HT StandNews, BBC 記者問民眾有否看過坦克人照片 北京市民:這是國外坦克,不是中國]


Watch “Revolution Trilogy” 睇「革命三部曲」

March 18, 2016

Director/producer/independent reporter Kempton Lam has made three full-length documentaries from 2004 – 2015. Kempton’s debut documentary Long Hair Revolution 「長毛革命 has been collected by the Canadian National Archive since 2009. The three documentaries are collectively known as “Revolution Trilogy「革命三部曲」 and are in Cantonese with English subtitles (廣東話、英文字幕). You can watch the three films at this YouTube Playlist (beautifully projected on your big screen HDTV or on your computer). Enjoy!

Long Hair Revolution 「長毛革命」 (full-length 2005) (read film & Canadian national archive info)

HKtv Revolution 「香港電視革命」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)

Umbrella Revolution: History as Mirror Reflection 「雨傘革命實錄:以史為鏡」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)


Wallace&Kempton講美國大選2012

November 15, 2012

美國2012大選戰果宣布之後,Wallace & 與我講一講大選戰果


搖擺州Nevada直播: DeAno&Kempton廣東話+英文講美國2012選戰前後

November 6, 2012

Nov 7th, 2012 Update: 美國2012大選戰果昨晚宣布,今早我找到搖擺州Nevada,Reno朋友 DeAno Jackson 與我 講一大選戰果 

搖擺州Nevada直播: DeAno & Kempton 廣東話+英文講美國大選2012戰情 (今晨直播後錄影)

LIVE From Swing State Nevada: DeAno&Kempton talk 2012 Election (Recorded earlier this morning!)


陳光誠事件和香港人的關係 – 李怡

May 4, 2012

For the record.

蘋論:陳光誠事件和香港人的關係 – 李怡 – 2012年05月05日

陳光誠事件帶出了幾個問題。
一,事情會如何了結?在陳光誠明確表達他要求出國的意願之後,相信這是有可能實現的。據說在中美雙方談判之初,中方談判者就聲稱陳光誠的「唯一出路是出國」。但如果陳光誠要求全家一道出國,中方可能未必馬上答應。現在中美雙方恐怕只在他一人出國還是一家出國之間的爭持。從中方的角度考慮,陳光誠只要離開中國,他就失去聚光點。流亡美國將大幅降低陳光誠對中國的影響力。這是中方樂見的。從美方來說,讓陳光誠到美國,算是體現了美國的人權和人道精神。從陳光誠本人來說,他脫離在中國的恐怖日子,可在美國過正常人的生活,儘管會有一堆適應問題。
二,陳光誠不想離開中國,前天他對美聯社說:如果安全能保障,他還是希望留下。因為離開中國就意味他將失去人生的舞台,他能為中國的人權民主所做的事不多了。靠着多年承受艱險苦難積累而成的道義、人格的影響力也會流失。然而,留在中國,縱使有很大意義,卻同時有很大危險。即使有中方的安全保證,即使陳光誠也一度同意到天津盲人大學讀書,但他從妻子口中得悉在山東受虐待,被威脅要打死她,以及他在朝陽醫院大半天沒有食物之後,他對中方的承諾失去信心。其他大陸和海外的維權人士,也都認為陳光誠留在中國不會安全。這是他改變態度的原因。
三,陳光誠若留在中國,是不是真有危險呢?在一黨專政之下,長期堅持表達異議的人,必定處於某種危險之中。但流亡海外的民運人士胡平認為,陳光誠在經歷了這次一系列事件後,他面臨的危險要比以前小很多。因為其一,媒體對他的關注度和他的知名度都大增。國際社會的關注,也達到前所未有的程度。其次,陳光誠在小小的東師古,就算被打死了,中央很容易把責任推給地方。現在中央就負上責任了。專制者擅長假手他人做壞事,一旦要他自己直接負責,他就會有所忌憚。其三,這次事件使美國深捲其中,希拉莉出面力保他安全,美國主流媒體大幅報道,美國議會舉行聽證會,共和黨總統候選人羅姆尼力促政府維護人權。總統選舉期間,美國兩黨在這件事上不敢造次,以免損害自己。
因此,胡平認為這是陳光誠留在中國繼續從事他的維權事業的好時機。然而,大多數海外民運人士和大陸維權人士卻不這麼認為。中共一向以政治需要凌駕言諾,歷史和現實的例子不勝枚舉。加上中方在中美戰略對話中又一再強調中國的核心利益(它的主要含意就是維持現有的政治體制,即一黨專政),中共對書面承諾尚會不認賬,更何況只是口頭承諾。
因此,陳光誠事件帶出的意義是:中共當局絕不可信,即使有美國保證,即使在全球媒體曝光,也不能保證異見人士在中國的安全。
四,陳光誠事件跟香港人有甚麼關係?如果你認為無關的話,那麼陳光誠與美國影星 Christian Bale有甚麼關係?為甚麼 Bale要冒被打的危險去探望他?陳光誠與那些被強迫節育墮胎的人有甚麼關係?為甚麼他要為她們維權?
陳光誠事件讓我們更認清一個專制政權的真面目,它與香港人的關係是:如果我們對種票、種人、種疑似中共黨員的特首、種共青團的官、種政協委員的律政司,對行政凌駕法律的種種行為,或掉以輕心,或鬧一陣就忘諸九霄雲外的話,那麼像陳光誠這種事情說不定哪一天也會降臨香港。


Israel’s Deputy Foreign Minister Danny Ayalon Google+ Hangout at Fox LA

May 3, 2012

Deputy Foreign Minister Danny Ayalon - Fox LA Google+ Hangout - pix 08

It was my great pleasure to G+ Hangout with Israel’s Deputy Foreign Minister+Danny Ayalon (Wikipedia) hosted by +Maria Quiban +Tshaka Armstrong at+myFOXla / FOX Los Angeles. The following is my question to Mr. Ayalon (I added a few words to give the readers some context).

Question: I understand you just attended the Jerusalem Post conference [in New York on Sunday Apr 29th]. And I’ve watched a video of sparks flying between Environmental Minister Gilad Erdan, and Meir Dagan, former chief of Mossad [national intelligence agency of Israel].

My question is about your view on the idea of an Israeli pre-emptive strike of Iran. Do you agree with Meir Dagan that [I paraphrase] “War is the the kind of thing where we know how it starts, but not how it will end” and Israel should exhaust all other means first before considering war?

Here is the full hangout video and you can watch my question and Mr. Ayalon’s answer (at 14:33 mark)

Background & Research material

The following are part of the research materials I gathered in order to ask an informed question. I tried to be as fair and as diplomatic as I could when asking my question without losing anything important in my question.

* May 1st, 2012 Jerusalem Post report of The Jerusalem Post Conference “Dagan and Erdan’s caustic exchange at the ‘Post’ Conference“. I’ve excerpted part of the exchange from a transcript of the acrimonious argument in a panel discussion on Israel’s security situation. To better understand the tone and context, I also found and watched a video clip of part of the exchange on YouTube. I think you get a sense of the heat from reading the words. (note: emphasis added, pix of Mr. Dagan via CBS 60 Minutes)

The Spymaster - Meir Dagan on Iran's threat - CBS 60 Minutes

An excerpt from “Dagan and Erdan’s caustic exchange at the ‘Post’ Conference“,

Keinon [Jerusalem Post’s diplomatic reporter]: But do you think it’s appropriate for him to make those kind of comments? He could have made them when he was the head of the Shin Bet (the Israel Security Agency)?

Dagan: First of all, I think he presented his position loudly and clearly about his refusal to the prime minister and defense minister. He didn’t announce it. It was in a closed room. To speak openly? (Turning to Gilad Erdan) I heard that a member of your party is now formulating a law… on behalf of my name, Dagan, preventing ex-people of the military and security establishment from speaking. Let me remind you of something, sir, what was started in Germany in the beginning.

You know how you are starting it; you don’t know how it is ending.

About Diskin, I believe that he is a very serious man and he is presenting a very serious point of view. And I know that serious point of view was presented to the prime minister and defense minister on many occasions.

[…] Erdan: Thank you very much, but I know that the Shin Bet is under the Prime Minister’s Office. (laughter) I also used to work there 15 or 16 years ago.

But the minister of defense still works together [with the prime minister], and if Yuval Diskin thought the prime minister was doing things so dangerous for the future of Israel, so in order to save Israel, he should resign, and not wait five years as head of the Shin Bet and then even agree to serve one more year.

And then, when resigning and when the prime minister does not accept his guy to be appointed as head of the Shin Bet…

Dagan:It’s not true. (boos) You are lying, sir. I am maybe not polite, but I prefer ministers of the State of Israel who speak the truth.

Erdan: I prefer that former heads of Mossad and Shin Bet won’t make damage to Israel…. That’s what I expect from you. Mr. Netanyahu goes around the world, and he never says that we are going to attack Iran, or when or where, but he is doing a lot of efforts in order to raise the awareness, and it is working.”

* Jerusalem Post Apr 29, 2012, “Dagan, Erdan trade barbs over Diskin comments

* Jerusalem Post Apr 29, 2012, “Former Shin Bet chief slams ‘messianic’ PM, Barak

* The Atlantic has an interesting and insightful piece “Netanyahu’s Bad Weekend

* National Post, “Netanyahu under fire from within over Iran strike

* CBS 60 Minutes “The Spymaster: Meir Dagan on Iran’s threat