《我的女兒麥明詩》書評

October 20, 2016

啱啱睇完麥何小娟 (Silvia)嘅新書《我的女兒麥明詩—一張白紙到10優的培育經歷》. 同大家分享我對呢本書嘅一啲睇法, 寫一個簡短嘅所謂”書評”. 我少寫書評, 通常係我鍾意嘅書我先寫. 幾年前係大贊Alice 寫嘅「股神」畢菲特傳記 The Snowball, 本書有960頁, 所以我可以用個特別方式, 寫咗一個非常詳盡嘅”書評”. 之後有緣, 知道咗Alice嘅一啲行為同埋說話,非常佩服, 仲同佢做咗”Facebook朋友”.

好啦, 言歸正傳, 首先作者Silvia唔係一個普通媽咪. 有啲人買《我的女兒》, 係因為Silvia係10優港姐麥明詩嘅媽咪, 諗住睇完本書之後, 可以教番個囝囝囡囡攞到10優. 其實呢個諗法, 作者都會話你錯. 作者嘅丈夫麥卓生講得好, Silvia直情係一個「專業良母」, 點解咁講? 睇書嘅”作者簡介”, 就會睇到Silvia其實响香港/澳洲/美國, 都有專業嘅資格, 唔係普通媽打一名.

//麥何小娟 (Silvia) 作者簡介:
教育碩士(澳洲墨爾本大學)
衛生行政碩士(澳洲新南威爾士大學)
資優教育大學後文憑(澳洲蒙納許大學)
職業治療專業文憑(香港理工大學)*
香港註冊職業治療師
澳洲註冊職業治療師
美國註冊職業治療師(兒科)
資深職業治療師,曾於香港大學專業進修學院及香港教育大學#擔任客席講師,多次接受電台、電視台及報章訪問,並獲多間學校及機構邀請,分享培育子女心得。
育有一子一女,兒子麥明山畢業於香港中文大學醫學院,現職醫生。女兒麥明詩於中學會考獲十優佳績,劍橋大學法律系榮譽學士,2015年參選香港小姐,榮獲冠軍暨最上鏡小姐。
*前香港理工學院 #前香港教育學院//

作者有專業資格, 所以仔女(明山/明詩)細個嘅時候就開始教, 就用一啲好嘅理論/實驗作為根基去教. 唔同大部份家長咁, 只憑直覺去教自己嘅仔女. 書中有時作者會用上一啲外國英文專有名詞嘅中文翻譯, 就會令人睇得比較辛苦.  (「正向增強物」(positive reinforcer?)、「負向增強物」(negative reinforcer?))

書嘅封面印着呢啲簡介:

//育兒必修課 :
「正向增強物」、「負向增強物」、「正向處罰」、「負向處罰」
孩子會讚壞,但又要鼓勵,怎麼管教?何時放手?
子女享樂父母有責?中學生應該談戀愛?
以玩具、遊戲、生活體驗,培育快樂多元10優生。
這不再是人浮於事為口奔馳的年代,成功需父幹?怎樣激勵兒女搵工吃苦屢敗屢戰?//

上面一段文字, 以簡單又吸引嘅方法去介紹咗呢本書嘅一部份內容. 但係其中有一句, 我唔能夠認同: “以玩具、遊戲、生活體驗,培育快樂多元10優生”。作者响本書入面, 花咗好多心思舉咗好多用玩具、遊戲、生活體驗嘅例子同埋理論根據, 非常之有趣, 同好睇. 但係”培育快樂多元10優生”一句, 可能令到家長覺得, 如果佢地睇完呢本書之後, 可以逐步慢慢教仔女有10優咁嘅成績. 呢個係錯嘅睇法. 作者响本書度堅持, 仔女只要盡力而為, 就得啦. 唔係一定要攞A或者滿分, 甚至十優. 我之前有試過睇下點樣可以改一改呢一句, 以下就係其中一試:

10優生媽媽與您分享,如何以玩具、遊戲、生活體驗、培育快樂多元子女”

10優生媽媽”呢個係事實, 我亦都明白”10優”呢一點(加港姐)係書既一個大賣點. 但始終係教育呢一個重要嘅題目, 個重點要放於培育”快樂多元子女”而唔係”快樂多元10優生”.

筆者順帶一提, 香港有一個好奇怪的現象/風氣, 就係學生/學校, 甚至社會新聞媒體, 都將中學嘅公開試成績睇得太重. 會考(以前)/DSE(現在)成績有幾多A, 有冇9優或者10優? 中學係邊間名校讀書? 甚至有聽過大學畢咗業嘅成年人, 身痕走返去考中學公開試, 睇下攞到幾多個A. 呢啲所謂”成年人”真係發神經! 種種睇公開試睇得太重嘅行為, 都可能係令到中學生有過分壓力嘅原因. 响美/加/外國, 成功的商人或者科學家(諾貝爾獎得主),等等, 成名之後都可能留意吓佢地係邊間大學畢業. 係大學! 我從來都冇聽過佢地係邊間”名校中學”畢業, 中學公開試攞咗幾多個A?!

(注意: 照片可以點擊放大, 清楚閱讀)

My Daughter Louisa - Book Rev - Pix01 - cover

微型育兒百科全書

作者好有系統咁樣, 將唔同題目分成唔同章節, 因為有好多唔同有趣嘅例子同相片, 一啲都唔會覺得好似一本百科全書咁悶. 寫到有充實的資料, 理論嘅根據, 睇來有趣而又有內涵, 呢個其實幾難得. 作者就做得到啦.

(注意: 照片可以點擊放大, 清楚閱讀)

My Daughter Louisa - Book Rev - Pix03 - index encyclopedia

三個有趣故事/例子

我睇書嘅時候鍾意用筆畫低我覺得重要或者有趣嘅地方. 寫呢一個書評嘅時候, 我就重溫我畫低的筆記, 因為本書始終係~200頁的書, 我只可以抽其中三個有趣嘅故事, 同大家分享.

第一個故事, 係作者同麥明詩母女倆個人, 為咗一見水果僵持左大約一個鐘頭. 個一片水果完全唔重要, 作者處理嘅語氣, 堅持既原因, 之後嘅處理, 呢啲先至係家長應該可以學習的地方.

(注意: 照片可以點擊放大, 清楚閱讀)

My Daughter Louisa - Book Rev - Pix04 - fruit

第二個故事, 係一個地鐵嘅故事. 一個11歲嘅小朋友, 點樣可以幫到屋企人, 將一個非常重要嘅決定, 做得更加好呢?

(注意: 照片可以點擊放大, 清楚閱讀)

My Daughter Louisa - Book Rev - Pix05 - MTR

第三個故事係講作者鼓勵明詩勇於嘗試, 參加唔同嘅比賽, 幾乎每次都贏不到獎項. 有時落敗, 作者都送一些小禮物俾明詩為獎勵. 呢啲小禮物, 又代表咩呢?

My Daughter Louisa - Book Rev - Pix07 - gifts

三個簡單建議

1) 我明白作者要同出版商合作, 每一章節嘅標題, 都可能有編輯提供意見, 所以未必一定係作者自己的決定. 可能我有啲吹毛求疵, 我覺得”父母鼓勵 反敗為勝”呢個標題, 同本書嘅宗旨有啲背道而馳. 既然成敗輸贏都唔係太重要嘅話, 最緊要係個學習過程, 咁又何來反敗為勝呢? 當然,呢個我亦都覺得自己可能有啲太過過分”吹毛求疵”.

My Daughter Louisa - Book Rev - Pix06 - subheading

2) 我鍾意作者好有心機咁樣放咗一個參考書目. 有39本中英文參考書. 等有興趣嘅讀者, 可以伸延閱讀. 我自己都已經有用咗Google Book Search係搵咗一本書, 睇咗開頭幾頁書.
如果有機會, 其實可以將呢39本參考書, 分類於不同章回, 以方便讀者讀完不同章回嘅時候, 方便佢地伸延閱讀有興趣嘅特定題目.

3) 最後我好鍾意個”結語”嘅文字.

“結語

每個孩子都是獨特的, 是天父賜予我們的恩物. 因此栽培方法也不是千篇一律, 我們應多學習, 多思考, 再配合自己孩子的特質, 便能事半功倍.”

同埋兩張相, 一張BB相, 一張長大成人亭亭玉立嘅靚女相. 意重深(心)長. Before & After. Then & Now. 其實呢一段”結語”, 可以或者甚至應該係第一章第一節嘅說話, 等睇書嘅家長明白栽培方法唔會係千篇一律, 睇書可以睇得輕鬆啲.

書評結語

我的女兒麥明詩—一張白紙到10優的培育經歷》係一本有好多好例子嘅工具書 (微型育兒百科全書). 用家 (即係啲香港家長) 唔應該太緊張, 緊張到想將百科全書裏面每一個題目(每一招一式), 都想要用晒响自己嘅仔女身上. 其實只要用到三, 五, 八 … 招都有唔同程度嘅幫助, 始終要配合自己仔女嘅特質.

書中參考: Google book search readable result referenced as #38: Creativity and Giftedness edited by Donald J. Treffinger

新聞: “名人專訪.不是天生幸運兒 麥明詩媽媽:女兒不好勝 只是不怕輸

講座: 香港書展2016:一張白紙到10優的培育經歷

附筆: 呢次算係我第一次用電腦口講中文(廣東話)寫文章. 以前要用手寫嘅長文章, 要我花上幾個鐘頭, 太花時間. 而家我發現到電腦嘅新操作系統(Mac OS)可以俾我口講, 佢就幫我轉成中文字, 最多執下一啲別字. 咁就容易得多啦. 但係始終有時都會有啲錯字, 好似個”下”字, 應該有個口, 隔離先係個”下”字, 即係”吓”字. 呢啲無辦法啦, 敬請各位見諒.

Oct 21, 2016 Facebook comment update: P.S. By the way Silvia, I didn’t have the time to write this in Chinese. Plus I don’t know how to get the “tone” right. Since I am writing it now in English, I may as well just copy and paste this into the Chinese book review.

As I read your book, I kept thinking of the child development clinical psychologist Jean Piaget. I’ve found his work fascinating since taking PSY100 at university. Piaget and his wife Valentine Chatenay raised three children “Jacqueline (born 1925), Lucienne (born 1927), and Laurent (born 1931) were psychological subjects from the moment they were born.

I should have thanked you (and Louisa and 明山). So I am thanking you now for sharing the very personal and intimate stories and history of Louisa’s and 明山’s upbringing.

I am a long time fan and addict of longitudinal studies for they give me insight that only “time” (the most precious commodity) can provide. I was fortunate to get myself hooked in the “Up Series” (7 Up, 14 Up, etc) at the UofT AV library and I last watched 56 Up in 2012.

Silvia, as usual, I write too long and too much. I hope you will be pleased to hear one of your readers kept thinking of Jean Piaget as he read your book. This stranger will be watching 明山/明詩 grow old as I watch the participants of the Up Series (63 Up in 2019) grow old over time and wishing/hoping them to do well in life.

P.P.S. This “longitudinal study” (obviously not a scientific study in this film) started when these boys & girls were 7. Here they were all adorable as any seven years old would be in this first video “Seven Up (1964)“.

We last saw them when they were 56 in 2012. Worth finding the whole series to watch. Calgary library system has it, I wonder if HK library will have it or YouTube, etc.

When watching the films, I try to observe and learn as much as I can but also holding off any judgements or conclusions as it seems so unfair for me to “judge”.


Wedding gift: “An Old Sweetheart of Mine” stanza translation by Andrew W.F. Wong 黃宏發

January 20, 2015
A stanza from An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

A stanza from An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

My wife and I want to say a special thank you to Mr. Andrew W.F. Wong 黃宏發 (Andrew was the last President of the Legislative Council of Hong Kong during British rule) for taking time to translate the special stanza from “An Old Sweetheart of Mine” I used in my marriage proposal and wedding announcement (of which I only shared the first line).

Here is Andrew’s translation (which he humbly calls “hastily attempted … translation”, borrowing 同心, 情依依, 異路, 相…時 from Lin Yu-tang 林語堂‘s attempt) of the same stanza in four 7-character lines (七言絕句):-

同心永結情依依
青絲成雪愛不移
陰陽異路難言笑
仍待天國相擁時

credit: translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

Notes:

“An Old Sweetheart of Mine” stanza by James Whitcomb Riley (1902)

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

林語堂 翻譯的同一節詩 Lin Yu-tang‘s translation of the stanza:

同心相牽掛,一縷情依依。
歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。
幽冥倘異路,仙府應淒淒。
若欲開口笑,除非相見時。

An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 20150120 with Lin Yu-tang 林語堂 translation

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
with Lin Yu-tang 林語堂 translation

P.S. I wish I had the opportunity to meet Andrew in person but I haven’t had the pleasure yet. Andrew’s fair minded and excellent work during his time as President of the Legislative Council of HK remind HKers the fond memories we miss these days in HK. My wife and I were really happily surprised to see Andrew taking time to translate the beautiful stanza for our wedding which we take as a special gift.

In recent years, it has been my pleasure to read Andrew’s poetry translation work at his fascinating blog “Classical Chinese Poems in English” once in a while to revisit some classic Chinese poems along with Andrew’s graceful English translations to relax my mind. Which is why I reached out to Andrew to ask him a translation question about“An Old Sweetheart of Mine”. Thanks again Andrew for your beautiful translation to help celebrate our wedding!

And yes Andrew, it is indeed been my (now “our”) ambitious plan to work hard on our marriage, love each other dearly, stay healthy for each other, etc etc so that I can present this stanza to my wife on our 50th Wedding Anniversary in 50 years time.


An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley translated by Lin Yutang

December 29, 2014
An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

給我的另一半,林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊 To My Better Half, “An Old Sweetheart of Mine” by James Whitcomb Riley (1902)
同心相牽掛,一縷情依依。
歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。
幽冥倘異路,仙府應淒淒。
若欲開口笑,除非相見時。

來源: 1) http://www.mystreams.net/musicdb_072713/DLfiles/lam_YT_marriage.pdf
2) http://www.douban.com/online/10572612/discussion/28328972/

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

Sources: 1) http://en.wikisource.org/wiki/An_Old_Sweetheart_of_Mine
2) http://www.jameswhitcombriley.com/old_sweetheart.htm

P.S. The poem continues and ends beautifully with the following:

But, ah! my dream is broken
by a step upon the stair,
And the door is softly opened,
and—my wife is standing there:
Yet with eagerness and rapture
all my visions I resign,—
To greet the *living* presence
of that old sweetheart of mine.

Note: Sorry, I wish 林語堂 had done a Chinese translation but I couldn’t find one and this is way beyond my skills or the time I have.

Jan 20th, 2015 Update: Here is “An Old Sweetheart of Mine” as read by the poet James Whitcomb Riley himself! Many thanks to my online friend/poetry translation (Chinese to English) expert Andrew Wang-Fat Wong 黃宏發 for sharing this with me!


40件我最需要的事情

October 16, 2013

給中風病人家人與親友,康復期的注意事項:「40件我最需要的事情」

原文作者:神經解剖學家Jill Bolte Taylor,在出血性中風後8年完全康復)*中文翻譯初稿*

1. 我不笨,我只是受了傷。請尊重我。

2. 請靠近我多一些、說話慢一些、吐字清楚一些。

3. 同一句說話請多重複:請假設我什麼都不知道,一切從頭開始,重複一遍又一遍。

4. 當你重複了20次教我同一件事時,請你保持第一次教我時的耐心。

5. 請以開放的心對待我,放慢衝勁。慢慢來,不用急。

6. 注意你的身體語言和面部表情,到底是在向我表達什麼信息呢?

7. 與我保持眼神接觸。我的心神仍在身體內,請來找我。請鼓勵我。

8. 請勿高聲說話,我沒有聾,只是受了傷。

9. 適當的身體接觸(例如牽手、摸頭髮),能有助我們交流。

10. 請相信睡眠的療效。

11. 請不要播放電台或電視台的清談節目,精神緊張的請不要來探病,我需要保留精力。如果想來探我,每次5分鐘便夠。

12. 當我有精神學習新事物時,請讓我的大腦得到適當的刺激。但請明白,少量的新學習便可能令我迅速疲倦。

13. 用適當年齡(幼兒)的教育玩具和書籍來教我。

14. 讓我觸摸一切,重新以觸覺感受世界。(我回到孩提時代了。)

15. 以「有樣學樣」的方式來教我。

16. 請相信我已在嘗試,只是無論技術或時間上都未必合乎你所期望。

17. 發問時請給我多項選擇題,不要給我是非題。

18. 發問時最好已有「特定答案」,然後給我時間尋找答案。

19. 不要以我的答題速度評估我的認知能力。

20. 細心地照料我,正如你照顧新生嬰兒一樣。

21. 有話請跟我直說,不要在我面前間接與其他人談論我。

22. 為我打氣。相信我可以完全恢復,即使可能要花上二十年時間!

23. 相信我的大腦可以一生繼續學習。

24. 將所有動作分拆成為較小和較易做的步驟。

25. 看看有什麼障礙會阻止我去完成一件事情。

26. 向我清楚解釋下一步是什麼,讓我知道我在向什麼目標邁進。

27. 請記得,我必須在精通一種「能力」後,才可以為自己的能力升級。

28. 為我所有的小成功慶祝。每一次小成功都帶給我鼓舞。

29. 請不要幫我完成我想説的句子,或填補我找不到或說不出的字詞。我需要訓練我的大腦。

30. 如果我找不到一份舊文件、想不起某件舊事,請幫助我去舊創新。

31. 我可能想讓你高估我的理解能力。

32. 請把重點放在我能做的事情上,不要為我做不到什麼而傷感。

33. 向我介紹我受傷前的興趣。不要假設因為我沒有以前的演奏水準便不再享受音樂或樂器。

34. 請記得,當我失去某些功能的同時,我亦獲得一些新的能力。

35. 讓我熟悉我的家人、朋友及各人的愛心關懷。給我做一個我能常常看到的拼貼卡和照片牆。在上面加上名字標籤,方便我查看溫習。

36. 齊集各人,為我建立一個康復團隊!讓各人知道及可以為我送上愛心。

37. 愛今天的我。不要勉強我做回從前的我。因為現在我有一個不同的大腦。

38. 要保護我,但不要阻礙我的康復進度。

39. 用我以往的錄像來提醒我以前說話、走路、和做手勢的方式和習慣。

40. 請記得我服食的藥物可能令我感到疲倦,及令我不能清楚知道自己真正的感受。

** 謝謝 Aulina 和 Aileen 的幫助。

Note: You can read Jill Bolte Taylor’s original list here.

Watch Jill’s TED talk here.

Watch Jill’s long chat with Oprah here.


足跡 – 憑良心辨報 (1988-1995)

March 1, 2013

As per request by newer generations of Footprint volunteers, I wrote the following article to celebrate Footprint’s 30th Anniversary. The year breakdown was suggested by the volunteers. I don’t know if the issue ever got published as it should have by now but I haven’t heard back from them. Anyway, here is what I wrote for the record.

——————

第二代: 1988-1995
足跡:憑良心辨報

林錦堂 Kempton Lam (1988 編輯組組員,1989 編輯組組長)

88年我大學二年級時由學兄學姐們介紹我參加足跡,因我喜愛中文而選擇編輯組的工作。89年當選為編輯組組長。今次找我寫本文的學弟很照顧,給我一張主題清單,為了做好這「功課」(一笑), 我重溫了1989-90年的足跡四期報紙及文憲, 希望會有幫助。 始終是二十多年前的事,如有記錯記漏,敬請原諒。

當年足跡的宗旨,有憲章詳細定明。讓我根據手上一份1981-89 年的憲章,以英文原文與大家分享:A) to be a publication for Chinese students at the University of Toronto, B) to provide a medium for the exchange of ideas, C) to promote Chinese literature, D) to voice opinions on matters of concerns to Chinese students, E) to enhance cultural exchanges.

當年的「足跡人」,有來自中、港、台各地的人才。開會交談時, 對話以廣東話為主, 偶然輔以英語補充便成。一學年中內我們刊印五期足跡,每期四大張紙,共十六頁。在總編輯帶領之下與秘書、編輯組、廣告組、製作組、公關組, 每組的正、副組長、及各組組員合力製作而成。編輯組負責找作者寫文章、做專訪、翻譯、追稿、校對等工作;廣告組負責找及設計廣告,管理收入及開支等工作;製作組負責設計排版、將文章及圖剪貼在排版的大紙之上交給印刷商等工作;公關組負責推廣足跡、保管聯絡資料、與多大校內、外學生組織聯絡、舉辦派對等工作。

當年多倫多以至加拿大華人社區的重大議題包括當時舉世關注的1989年中國民主運動及6月4日的血洗天安門,足跡裡連續數期都有大量篇幅報導,包括專題文章、照片、專訪、圖畫、及童謠等。當年童謠故事四段之頭一段:
「 8964二十四,
坦克咬人真離奇,
蝦仔扭計唔食飯,
鮮榨茄汁免麻煩。」
仍留在我心裡。想不到二十三年後的今天,這死結仍未被中國政府正視。另外,同年徐立之博士(即現任港大校長)在多大領導研究Cystic Fibrosis (纖維化囊腫)獲得突破性的重要發現,造福人類,足跡有幸與徐博士做了個全版訪問。當我重溫當年足跡報紙裡的精彩小說、人物專訪、文坊,專題、問卷、樂評、美術設計、前路(職業)索引、新詩、等, 欣慰樂事點滴在心頭。

參與足跡的經驗,培育了我後來在電腦軟件設計工作上必須的團隊合作精神。而當年的採訪及寫作經驗,亦為我近年的獨立記者工作,奠定了一個紮實的根基,能有信心、輕鬆地以錄像專訪了幾百位工商、演藝、政治人物及拍了一套現存於加拿大國家圖書檔案館(Library and Archives Canada) 名為”Long Hair Revolution”「長毛革命」有關香港立法局議員梁國雄(長毛)的紀錄片。

在足跡三十週年慶祝之時,寄語學弟學妹、「足跡人」∶辨報時只要憑良心直話直說,盡心盡力去做、那便即使十年二十年後再讀你們自己合力出版的報紙,亦可以感到一點欣慰。借金像獎大導演James Cameron在TED Talk講的一句話,“In whatever you are doing, failure is an option but fear is not.”

祝願三十年來足跡各工作人員及親愛讀者,身體健康,事事順利,三十週年快樂!

(附筆:期望足跡可以早日將最近及將來的報紙放在網上,與身處異地的讀者分享。)


長毛舌戰山西政協民建聯澳洲大律師馬恩國

February 22, 2013

Long Hair debate Lawyer Ma

After watch this f-bomb ladened debate in the Legislative Council of Hong Kong, Some people may have a point in thinking Lawrence “F-bomb dropping” Ma Yan-kwok (馬恩國) may have single-handedly raised Leung Kwok-hung’s (長毛 Long Hair) approval ratings! Have a watch of this LegCo video recording of the heated exchange and decide for yourself.

長毛舌戰山西政協民建聯澳洲大律師馬恩國,大律師公然立法會講粗口!

Feel free to check out my first documentary Long Hair Revolution (長毛革命) which I’ve finally got it fixed and viewable on YouTube some weeks ago. Enjoy. For more info about Long Hair Revolution (長毛革命), read it here.


Happy Chinese New Year! 祝大家新春大吉,加送桃花運!:)

February 9, 2013

P1230439

Happy Chinese New Year! 祝大家新春大吉,加送桃花運!:)

我家桃花的短片, 加送小蜜蜂。

P1010474

P1230420