“A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.” – Lao Zi (老子) (???)
I love good quotes and I have posted a collection of quotes I love to share and new quotes are being added to it constantly.
I was going to add the above quote to my collection. But before I add it and since I can read and understand Chinese, I decided to check and do a bit of research to confirm.
Well, I found this translation and its cited source (Ch 27) at Wikiquote. After reading the Chinese source reference (Ch 27.01 “善行 無轍跡。”), I am starting to doubt if the translator got the translation right. In short, the translator may have gone too far so I am reluctant to go on a stretch with him.
So while
“A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.”
sounds deep, cute, and even fit my temperament, I don’t think Lao Zi (老子) ever said it. And I am more incline to go with the translation of
Ch 27.01 “善行 無轍跡。”
to
Ch 27.01 “A good traveller leaves no traces.”
I agree with you that “A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.” is thought-provoking by itself, but is out of line with the rest of Chp 27.
An example of good and insightful saying that, none the less, is a bad translation.