November 21, 2015

極度推介:獅子山下 (Below the Lion Rock) is one of the best TV shows produced by 香港電台 RTHK. Highly recommended.

Jan 3, 2016 Update (multiple parts):


獅子山下2015:豹 [演出: 梁健平、黃智勇、陳安瑩、梁愛、Dhillon Harbeinder Singh…]

獅子山下2015:明月扁舟 (演出: 高翰文、黃兆華、林健童、溫詠怡…) Read the rest of this entry »


Professor Ai Weiwei

November 20, 2015

ArtStars* 71 – Ai Weiwei (Kempton’s note: I LOVE this video)

AP – Germany – Artist Ai Weiwei joins Berlin Uni as guest lecturer | Editor’s Pick | 26 Oct 2015

An Evening with Ai Weiwei (Sept 16, 2015, over an hour long, fascinating) (the discussion of the inspiration and use of 2008 Sichuan earthquake rebar at 32m40s)

Ai Weiwei: “I’m not brave – I’m trying to be funny”

Ai Weiwei: In Conversation (Tate – Published Dec 30, 2014)

In The Studio With Ai Weiwei (Feb 2014, “how the internet has profoundly impacted his artwork and led to international recognition”)

Ai Weiwei and global citizens against Lego

October 28, 2015

Jan 13, 2015 Update: BBC News (audio interview), “Lego changes bulk buy policy after Ai Weiwei backlash

NYT, “Lego Changes Policy After Ai Weiwei Controversy

TorStar, “Ai Weiwei praises Lego’s change of heart on bulk orders for political art


Dec 10, 2015 Update: Guardian report, “Ai Weiwei interview: ‘In human history, there’s never been a moment like this’


(for the record. the begining) aiww In September Lego refused Ai Weiwei Studio’s request for a bulk order of Legos to create artwork to be shown at the National Gallery of Victoria as “they cannot approve the use of Legos for political works.” On Oct 21, a British firm formally announced that it will open a new Legoland in Shanghai as one of the many deals of the U.K.-China “Golden Era.”

aiww “Everything is awesome”

View this post on Instagram

"Everything is awesome "

A post shared by Ai Weiwei (@aiww) on

Quoting WSJ [emphasis added],

“Lego’s refusal to sell its iconic toy blocks in bulk to Ai Weiwei for an installation in Australia has raised the question of how the controversial Chinese artist managed to get his hands on 1.2 million Lego bricks last time around.

Mr. Ai used Legos last year to construct the portraits of 176 prisoners of conscience from China and around the world. The portraits were displayed on San Francisco Bay’s Alcatraz Island, the site of the former notorious prison.

The group that sponsored that project told China Real Time that it had obtained the blocks directly from Lego through bulk orders — the same method that Mr. Ai used in his latest request, which Lego turned down. Lego did not immediately reply Tuesday to a request for comment.”

(inserting Lego outside Beijing studio)

aiww The Lego Container of NGV

View this post on Instagram

The Lego Container of NGV

A post shared by Ai Weiwei (@aiww) on

Slate which makes a good observation,

“For Ai, Instagram isn’t just a venue for distributing his latest photographs; it’s a medium in its own right. Likewise, Twitter is a way of orchestrating his followers, not simply communicating with them. More than almost any other prominent artist, Ai takes social media as his basic form of expression.  “The Internet is like my canvas,” he told the New York Times. Social media, by extension, would be his brush.

Perl points to Ai’s 2007 Fairytale, describing it as a “quintessential work of social engagement involved bringing to Kassel 1,001 Chinese citizens who under normal circumstances had little or no chance of ever leaving the country to spend some time in Germany.” Though it lacks a title, Ai’s Lego protest feels no less deliberate—and no less productively ambiguous. As with Fairytale, it’s not entirely clear what we’re supposed to take from this project, especially when he retweets messages of skeptical condescension side by side with those of uncritical support.

All of this suggests the troubling, and arguably charming, possibility that we’re already part of Ai’s work and world. Every tweet, every article—even this one, no doubt—is another brick, one more piece in a portrait still emerging.”

(video of Weiwei’s son) shh…… 不让卖….

aiww The Brooklyn Museum will be the collection point in New York for LEGO donations. Starting 10/29, drop-in deliveries will be accepted in a BMW vehicle located in front of the main entrance to the museum during open hours. Postal donations can be sent by mail to the museum at 200 Eastern Parkway, Brooklyn, New York 11238.

2015/10/28 Guardian, “Victorians turn out to back Ai Weiwei on free speech, one Lego brick at a time ‘He’s going to have to build something massive,’ says Wolfgang Maltby, seven, as he joins others at the National Gallery of Victoria to donate his toys to the artist who was refused a bulk order of Lego for a free-speech artwork

2015/10/27 The Atlantic, Ai Weiwei Versus Lego Fans have been mailing the dissident artist boxes of toy bricks after the company declined to participate in ‘political works.’

2015/10/27 CNet, “Donate your Lego for art: Ai Weiwei fills cars with Lego bricks in protest Dissident artist Ai Weiwei has taken his battle with Lego to the next level, calling on people across the world to donate their unused Lego bricks in the name of “freedom of speech.”


2015/12/03 Update: Unrelated.

Mr. Uli Sigg is the donor of the awesome M+ Sigg Collection.

A Swiss Champion for the Art of a Rapidly Changing China” By BARBARA POLLACKAUG. 15, 2005, NYT


July 31, 2015

2018 March 28 Update:  HKEJ 信報: 【熱炒半新股】毛記葵涌捱沽 自高位累瀉66% //焦點股毛記葵涌(01716)上市逆日急吐,暫時最多跌37.3%,見4元創新低,現跌31.4%,成交額1.37億元。// No idea if people will make or lose money on 記葵涌(01716) “investment”. Note: Click here for current stock price for 毛記葵涌(01716) from HKEX.

20180329 MOST KWAI CHUNG LTD. (1716) Screen Shot

Here is a link to recording of the Q&A by Now TV Financial channel.

Here is a link to 100Most FB post (with video).

Here is the Company profile of 毛記葵涌(01716) from HKEX:

“Most Kwai Chung Limited is an investment holding company mainly engaged in the provision of advertising services. Along with subsidiaries, the Company operates its business through three segments. The Digital Media Services segment is involved in provision of advertising solution under which the deliverables to customers are distributed on digital media platforms managed by the Company, third parties’ television (TV) channels, Internet and physical advertising spaces, subject to the needs of the customers. The Print Media Services segment is involved in the provision of advertorial production and advertisement placement services and sale of publications including books and magazines. The Other Media Services segment is involved in the provision of other media services which include events organization and artistes management.”

2017/07/28 update: So “Most Kwai Chung Limited 毛記葵涌有限公司” (note: 100毛 is just one of the brands) is in the process of trying to list on HKEX (news ref). Here are PDF links of its July 26th filed 322-page English (Application Proof (1st submission) (Full Version)) and Chinese (申請版本(第一次呈交)(全文檔案)).

2016/03/14 update: Facebook: 林日曦  很可惜,我們沒有金主, 因為,我們就是金主本人。 (Full FB posting included at the end.)

2016/01/12 update: 【股東擬賣《100毛》】林日曦:我傾家蕩產買番先!


Here is an excerpt of a public FB comment I left at 林日曦’s page.

林老板,可以用錢(就算要傾家盪產” :) )買番就最好啦。但係對方咁多錢,你就算儲埋好多好多散紙都一定*唔會*掟死佢,因為對方唔等錢洗,一D都無須要賣。 :(

I don’t have access to your private shareholders’ agreement so I don’t know what this (see below) fully implies “the Group [One Media Group] exercises significant influence […] the Group has the power to participate in making the financial and operating policy decisions of this company”.

It does sound potentially “influential” (don’t have to be “bad”). You and your lawyers know more about the legal implications. Good luck.

Note: see below for OMG annual report link.

2015/09/24 update: 香港有你:林日曦

2015/08/18 update: Mandy’s full interview.

// 推介呢個由樹仁新傳網 鍾溥敏Mandy Chung @Symedialab​ 做的林日曦​足本76分鐘的專訪。由樹仁學生問問題的第三部分亦很精彩。因為足本又長的關係,很多時間給Roy發表他的見解,𣎴須被剪短。同意Roy與否,其實比港台做的九分鐘”原來錢作怪”片段更能好好的明白Roy的想法及動機.//

(part 1 of 3)

(part 2 of 3)

(part 3 of 3)

2015/08/07 update: 好好睇,好多語別不同的想法,老少咸宜,一齊學嘢,各取所需! RTHK 原來錢作怪:林日曦 (start time 13:14)


我慢人幾年,最近先留意到 林日曦 (Facebook Lin Ri Xi) 呢個黑紙、100毛創辦人。而家追睇返一D佢嘅資料。順便同大家分享吓。 2015/05/31 SyMediaLab 鍾溥敏 Mandy Chung, 人物訪問 • 林日曦 黑面神林日曦 2013/08/10 Apple Daily, 火熱悶棍 林日曦 2015/02/02 SCMP, “100Most – a satirical weekly that’s a hit with Hong Kong’s Occupy generation

The friends decided they would only meet regularly if there was a joint project to work on together. That decision yielded Black Paper, an A5 size card filled on one side with their pithy political commentary and musings on life and art. The friends each shelled out HK$2,000 to print the first 2,000 copies, which went on sale on New Year’s Day, 2010. Priced at just HK$1, the cards sold out within two days. An additional print run of 20,000 copies was also quickly snapped up. By 2011, the monthly newsletter was being distributed at all 7-Elevens and sales rose to 100,000 copies. Success soon inspired the trio to dream of a bigger platform to air their views:100Most. They quit their day jobs and started the magazine with HK$1 million accumulated from Black Paper’s revenues. “We were fortunate to have a pool of money,” Chan Keung says.

P.S.林日曦本名”徐家豪” (Roy Tsui according to Wikipedia) P.P.S. Some video clips. 新傳網名人專訪 – 林日曦:做人要習慣短視 2012/12/10 Apple Daily (article黑紙林日曦呻:香港搵食好艱難 (according to this clip, One Media Group 萬華媒體 (HKG 0426) is an investor, Chairman Tan Sri Datuk Sir Hiew-king Tiong also owns 明報 Ming Pao holding) “林日曦與商台舊同事阿Bu及陳強2010年合作推出《黑紙》,初時每月一期,到今年每周一期。林形容做《黑紙》等於夾band,分別只是「人哋jam歌,我哋jam字」。”

黑紙、100毛 as shown in One Media Group Annual report 2014/15

黑紙、100毛 as shown in One Media Group Annual report 2014/15

Note: According to the MD&A section of One Media Group 2014/15 annual report under performance of other media investments section (presumably the smaller and less material investments) (emphasis added),

Blackpaper Limited is engaged in the publication of “BlackPaper”, “100 Most” and books as well as the provision of creative multimedia services and advertising campaigns. It recorded a satisfactory performance during the year.” Investment of HK$1,000,000 for a 10% effective equity interest. Quoting 2011/12 annual report, (emphasis added) “On 1st February 2012, the Group subscribed for 10% of the entire issued share capital as enlarged by the subscription of the shares in Blackpaper Limited at the investment cost of HK$1,000,000. Although the Group holds less than 20% of the equity shares of this company, the Group exercises significant influence by virtue of its contractual right to nominate and remove one director out of the four directors, all having equal voting rights, which form the board of directors of this company. In addition, the Group has the power to participate in making the financial and operating policy decisions of this company.” Questions: How “significant” are those influence? Can the 10% shares be bought back by Blackpaper Ltd. and at what terms and prices? I hope Blackpaper had a good advisor when the terms were signed in 2012 Feb. In hindsight, looks like Sir Hiew-king Tiong or, more likely, his team has made a nice investment considering the potential for long term success of Blackpaper Ltd.

2015 One Media Group's 10 percent investment in blackpaper

2015 One Media Group’s 10 percent investment in blackpaper

2012/12/10 Apple Daily, 中環在線:短嘢 “林坦言,今年有一半期數沒廣告,但賣紙足以支持營運,原本不需要人入股,是萬華主動接觸他們,可幫手接廣告,反正他們只想寫字,便讓對方入股。惟萬華只佔超少股份,投資額對萬華而言只是「散紙」。” 新傳網名人專訪 – 林日曦:一百毛不能代表所有人 名人專訪 – 林日曦國語歌填廣東歌詞示愛

2015 May 20th, Apple Daily, 【職場秘笈】100毛係地獄?!林日曦:我係惡魔老細

20160115, (with video) 【#多謝Shell】震撼700萬人的冠名內幕

2016/03/14 update: Facebook: 林日曦  很可惜,我們沒有金主, 因為,我們就是金主本人。  Full FB posting included here:  // 很可惜,我們沒有金主,
2010年,我跟陳強、Bu Iu三個人,每人夾了2000元正港幣,創辦了一張雜誌《黑紙》。2011年, Read the rest of this entry »


February 4, 2015
20150204 Chai i-cable interview

20150204 Chai i-cable interview

Here are interviews with Ms. Chai Yan Leung 梁齊昕小姐 (Chai happens to be daughter of HKSAR Chief Executive Mr. C.Y. Leung) at 有線新聞 i-Cable News 娛樂新聞 with host Ms. Natalie Mitchell. Now all 7 episodes have aired, here are links to watch them in case you haven’t. What do you think?

Part 1/7 http://ent.i-cable.com/cen/news_video/index.php?video_id=45462
Part 2/7 http://ent.i-cable.com/cen/news_video/index.php?video_id=45476
Part 3/7 http://ent.i-cable.com/cen/news_video/index.php?video_id=45482
Part 4/7 http://ent.i-cable.com/cen/news_video/index.php?video_id=45493
Part 5/7 http://ent.i-cable.com/cen/news_video/index.php?video_id=45526
Part 6/7 http://ent.i-cable.com/cen/news_video/index.php?video_id=45544
Part 7/7 http://ent.i-cable.com/cen/news_video/index.php?video_id=45568
via http://ent.i-cable.com/cen/news/index.php

I left this following comment for the article “齊昕的父親“,

P.S. In HongKongers (our) long path of struggle towards true universal suffrage & democracy against the massive BJ-machinery and impotent/ruthless HKSAR governments (Tung, Tsang, Leung, et al) and ruthless police, I think more HKers need to try *harder* (much harder) to NOT simply insult people. Lets try *not* to lose a slightest shrewd of our own humanity in our journey to try to achieve our goals & ideals! I want democracy, universal suffrage and DO NOT want to become another insulting/impolite asshole in the process! Basically, I want my cake and eat it too!”

Wedding gift: “An Old Sweetheart of Mine” stanza translation by Andrew W.F. Wong 黃宏發

January 20, 2015
A stanza from An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

A stanza from An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

My wife and I want to say a special thank you to Mr. Andrew W.F. Wong 黃宏發 (Andrew was the last President of the Legislative Council of Hong Kong during British rule) for taking time to translate the special stanza from “An Old Sweetheart of Mine” I used in my marriage proposal and wedding announcement (of which I only shared the first line).

Here is Andrew’s translation (which he humbly calls “hastily attempted … translation”, borrowing 同心, 情依依, 異路, 相…時 from Lin Yu-tang 林語堂‘s attempt) of the same stanza in four 7-character lines (七言絕句):-


credit: translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發


“An Old Sweetheart of Mine” stanza by James Whitcomb Riley (1902)

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

林語堂 翻譯的同一節詩 Lin Yu-tang‘s translation of the stanza:


An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 20150120 with Lin Yu-tang 林語堂 translation

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
with Lin Yu-tang 林語堂 translation

P.S. I wish I had the opportunity to meet Andrew in person but I haven’t had the pleasure yet. Andrew’s fair minded and excellent work during his time as President of the Legislative Council of HK remind HKers the fond memories we miss these days in HK. My wife and I were really happily surprised to see Andrew taking time to translate the beautiful stanza for our wedding which we take as a special gift.

In recent years, it has been my pleasure to read Andrew’s poetry translation work at his fascinating blog “Classical Chinese Poems in English” once in a while to revisit some classic Chinese poems along with Andrew’s graceful English translations to relax my mind. Which is why I reached out to Andrew to ask him a translation question about“An Old Sweetheart of Mine”. Thanks again Andrew for your beautiful translation to help celebrate our wedding!

And yes Andrew, it is indeed been my (now “our”) ambitious plan to work hard on our marriage, love each other dearly, stay healthy for each other, etc etc so that I can present this stanza to my wife on our 50th Wedding Anniversary in 50 years time.

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley translated by Lin Yutang

December 29, 2014
An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

給我的另一半,林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊 To My Better Half, “An Old Sweetheart of Mine” by James Whitcomb Riley (1902)

來源: 1) http://www.mystreams.net/musicdb_072713/DLfiles/lam_YT_marriage.pdf
2) http://www.douban.com/online/10572612/discussion/28328972/

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

Sources: 1) http://en.wikisource.org/wiki/An_Old_Sweetheart_of_Mine
2) http://www.jameswhitcombriley.com/old_sweetheart.htm

P.S. The poem continues and ends beautifully with the following:

But, ah! my dream is broken
by a step upon the stair,
And the door is softly opened,
and—my wife is standing there:
Yet with eagerness and rapture
all my visions I resign,—
To greet the *living* presence
of that old sweetheart of mine.

Note: Sorry, I wish 林語堂 had done a Chinese translation but I couldn’t find one and this is way beyond my skills or the time I have.

Jan 20th, 2015 Update: Here is “An Old Sweetheart of Mine” as read by the poet James Whitcomb Riley himself! Many thanks to my online friend/poetry translation (Chinese to English) expert Andrew Wang-Fat Wong 黃宏發 for sharing this with me!