BU 60th Anniversary short films by notable HK directors

June 21, 2016

I LOVE the short film “Assignment” by Adam Wong Sau Ping (FB, Chinese Wikipedia) (黃修平《功課》【浸大60周年校慶6×10短片】)



Full list of 12 short films: 浸大60周年校慶6×10短片 HKBU 6×10 Short Films. Worth a watch even some are better than others.


Watch “Revolution Trilogy” 睇「革命三部曲」

March 18, 2016

Director/producer/independent reporter Kempton Lam has made three full-length documentaries from 2004 – 2015. Kempton’s debut documentary Long Hair Revolution 「長毛革命 has been collected by the Canadian National Archive since 2009. The three documentaries are collectively known as “Revolution Trilogy「革命三部曲」 and are in Cantonese with English subtitles (廣東話、英文字幕). You can watch the three films at this YouTube Playlist (beautifully projected on your big screen HDTV or on your computer). Enjoy!

Long Hair Revolution 「長毛革命」 (full-length 2005) (read film & Canadian national archive info)

HKtv Revolution 「香港電視革命」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)

Umbrella Revolution: History as Mirror Reflection 「雨傘革命實錄:以史為鏡」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)


July 31, 2015

2018 March 28 Update:  HKEJ 信報: 【熱炒半新股】毛記葵涌捱沽 自高位累瀉66% //焦點股毛記葵涌(01716)上市逆日急吐,暫時最多跌37.3%,見4元創新低,現跌31.4%,成交額1.37億元。// No idea if people will make or lose money on 記葵涌(01716) “investment”. Note: Click here for current stock price for 毛記葵涌(01716) from HKEX.

20180329 MOST KWAI CHUNG LTD. (1716) Screen Shot

Here is a link to recording of the Q&A by Now TV Financial channel.

Here is a link to 100Most FB post (with video).

Here is the Company profile of 毛記葵涌(01716) from HKEX:

“Most Kwai Chung Limited is an investment holding company mainly engaged in the provision of advertising services. Along with subsidiaries, the Company operates its business through three segments. The Digital Media Services segment is involved in provision of advertising solution under which the deliverables to customers are distributed on digital media platforms managed by the Company, third parties’ television (TV) channels, Internet and physical advertising spaces, subject to the needs of the customers. The Print Media Services segment is involved in the provision of advertorial production and advertisement placement services and sale of publications including books and magazines. The Other Media Services segment is involved in the provision of other media services which include events organization and artistes management.”

2017/07/28 update: So “Most Kwai Chung Limited 毛記葵涌有限公司” (note: 100毛 is just one of the brands) is in the process of trying to list on HKEX (news ref). Here are PDF links of its July 26th filed 322-page English (Application Proof (1st submission) (Full Version)) and Chinese (申請版本(第一次呈交)(全文檔案)).

2016/03/14 update: Facebook: 林日曦  很可惜,我們沒有金主, 因為,我們就是金主本人。 (Full FB posting included at the end.)

2016/01/12 update: 【股東擬賣《100毛》】林日曦:我傾家蕩產買番先!


Here is an excerpt of a public FB comment I left at 林日曦’s page.

林老板,可以用錢(就算要傾家盪產” :) )買番就最好啦。但係對方咁多錢,你就算儲埋好多好多散紙都一定*唔會*掟死佢,因為對方唔等錢洗,一D都無須要賣。 :(

I don’t have access to your private shareholders’ agreement so I don’t know what this (see below) fully implies “the Group [One Media Group] exercises significant influence […] the Group has the power to participate in making the financial and operating policy decisions of this company”.

It does sound potentially “influential” (don’t have to be “bad”). You and your lawyers know more about the legal implications. Good luck.

Note: see below for OMG annual report link.

2015/09/24 update: 香港有你:林日曦

2015/08/18 update: Mandy’s full interview.

// 推介呢個由樹仁新傳網 鍾溥敏Mandy Chung @Symedialab​ 做的林日曦​足本76分鐘的專訪。由樹仁學生問問題的第三部分亦很精彩。因為足本又長的關係,很多時間給Roy發表他的見解,𣎴須被剪短。同意Roy與否,其實比港台做的九分鐘”原來錢作怪”片段更能好好的明白Roy的想法及動機.//

(part 1 of 3)

(part 2 of 3)

(part 3 of 3)

2015/08/07 update: 好好睇,好多語別不同的想法,老少咸宜,一齊學嘢,各取所需! RTHK 原來錢作怪:林日曦 (start time 13:14)


我慢人幾年,最近先留意到 林日曦 (Facebook Lin Ri Xi) 呢個黑紙、100毛創辦人。而家追睇返一D佢嘅資料。順便同大家分享吓。 2015/05/31 SyMediaLab 鍾溥敏 Mandy Chung, 人物訪問 • 林日曦 黑面神林日曦 2013/08/10 Apple Daily, 火熱悶棍 林日曦 2015/02/02 SCMP, “100Most – a satirical weekly that’s a hit with Hong Kong’s Occupy generation

The friends decided they would only meet regularly if there was a joint project to work on together. That decision yielded Black Paper, an A5 size card filled on one side with their pithy political commentary and musings on life and art. The friends each shelled out HK$2,000 to print the first 2,000 copies, which went on sale on New Year’s Day, 2010. Priced at just HK$1, the cards sold out within two days. An additional print run of 20,000 copies was also quickly snapped up. By 2011, the monthly newsletter was being distributed at all 7-Elevens and sales rose to 100,000 copies. Success soon inspired the trio to dream of a bigger platform to air their views:100Most. They quit their day jobs and started the magazine with HK$1 million accumulated from Black Paper’s revenues. “We were fortunate to have a pool of money,” Chan Keung says.

P.S.林日曦本名”徐家豪” (Roy Tsui according to Wikipedia) P.P.S. Some video clips. 新傳網名人專訪 – 林日曦:做人要習慣短視 2012/12/10 Apple Daily (article黑紙林日曦呻:香港搵食好艱難 (according to this clip, One Media Group 萬華媒體 (HKG 0426) is an investor, Chairman Tan Sri Datuk Sir Hiew-king Tiong also owns 明報 Ming Pao holding) “林日曦與商台舊同事阿Bu及陳強2010年合作推出《黑紙》,初時每月一期,到今年每周一期。林形容做《黑紙》等於夾band,分別只是「人哋jam歌,我哋jam字」。”

黑紙、100毛 as shown in One Media Group Annual report 2014/15

黑紙、100毛 as shown in One Media Group Annual report 2014/15

Note: According to the MD&A section of One Media Group 2014/15 annual report under performance of other media investments section (presumably the smaller and less material investments) (emphasis added),

Blackpaper Limited is engaged in the publication of “BlackPaper”, “100 Most” and books as well as the provision of creative multimedia services and advertising campaigns. It recorded a satisfactory performance during the year.” Investment of HK$1,000,000 for a 10% effective equity interest. Quoting 2011/12 annual report, (emphasis added) “On 1st February 2012, the Group subscribed for 10% of the entire issued share capital as enlarged by the subscription of the shares in Blackpaper Limited at the investment cost of HK$1,000,000. Although the Group holds less than 20% of the equity shares of this company, the Group exercises significant influence by virtue of its contractual right to nominate and remove one director out of the four directors, all having equal voting rights, which form the board of directors of this company. In addition, the Group has the power to participate in making the financial and operating policy decisions of this company.” Questions: How “significant” are those influence? Can the 10% shares be bought back by Blackpaper Ltd. and at what terms and prices? I hope Blackpaper had a good advisor when the terms were signed in 2012 Feb. In hindsight, looks like Sir Hiew-king Tiong or, more likely, his team has made a nice investment considering the potential for long term success of Blackpaper Ltd.

2015 One Media Group's 10 percent investment in blackpaper

2015 One Media Group’s 10 percent investment in blackpaper

2012/12/10 Apple Daily, 中環在線:短嘢 “林坦言,今年有一半期數沒廣告,但賣紙足以支持營運,原本不需要人入股,是萬華主動接觸他們,可幫手接廣告,反正他們只想寫字,便讓對方入股。惟萬華只佔超少股份,投資額對萬華而言只是「散紙」。” 新傳網名人專訪 – 林日曦:一百毛不能代表所有人 名人專訪 – 林日曦國語歌填廣東歌詞示愛

2015 May 20th, Apple Daily, 【職場秘笈】100毛係地獄?!林日曦:我係惡魔老細

20160115, (with video) 【#多謝Shell】震撼700萬人的冠名內幕

2016/03/14 update: Facebook: 林日曦  很可惜,我們沒有金主, 因為,我們就是金主本人。  Full FB posting included here:  // 很可惜,我們沒有金主,
2010年,我跟陳強、Bu Iu三個人,每人夾了2000元正港幣,創辦了一張雜誌《黑紙》。2011年, Read the rest of this entry »

Wedding gift: “An Old Sweetheart of Mine” stanza translation by Andrew W.F. Wong 黃宏發

January 20, 2015
A stanza from An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

A stanza from An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

My wife and I want to say a special thank you to Mr. Andrew W.F. Wong 黃宏發 (Andrew was the last President of the Legislative Council of Hong Kong during British rule) for taking time to translate the special stanza from “An Old Sweetheart of Mine” I used in my marriage proposal and wedding announcement (of which I only shared the first line).

Here is Andrew’s translation (which he humbly calls “hastily attempted … translation”, borrowing 同心, 情依依, 異路, 相…時 from Lin Yu-tang 林語堂‘s attempt) of the same stanza in four 7-character lines (七言絕句):-


credit: translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發


“An Old Sweetheart of Mine” stanza by James Whitcomb Riley (1902)

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

林語堂 翻譯的同一節詩 Lin Yu-tang‘s translation of the stanza:


An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 20150120 with Lin Yu-tang 林語堂 translation

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
with Lin Yu-tang 林語堂 translation

P.S. I wish I had the opportunity to meet Andrew in person but I haven’t had the pleasure yet. Andrew’s fair minded and excellent work during his time as President of the Legislative Council of HK remind HKers the fond memories we miss these days in HK. My wife and I were really happily surprised to see Andrew taking time to translate the beautiful stanza for our wedding which we take as a special gift.

In recent years, it has been my pleasure to read Andrew’s poetry translation work at his fascinating blog “Classical Chinese Poems in English” once in a while to revisit some classic Chinese poems along with Andrew’s graceful English translations to relax my mind. Which is why I reached out to Andrew to ask him a translation question about“An Old Sweetheart of Mine”. Thanks again Andrew for your beautiful translation to help celebrate our wedding!

And yes Andrew, it is indeed been my (now “our”) ambitious plan to work hard on our marriage, love each other dearly, stay healthy for each other, etc etc so that I can present this stanza to my wife on our 50th Wedding Anniversary in 50 years time.

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley translated by Lin Yutang

December 29, 2014
An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

給我的另一半,林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊 To My Better Half, “An Old Sweetheart of Mine” by James Whitcomb Riley (1902)

來源: 1) http://www.mystreams.net/musicdb_072713/DLfiles/lam_YT_marriage.pdf
2) http://www.douban.com/online/10572612/discussion/28328972/

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

Sources: 1) http://en.wikisource.org/wiki/An_Old_Sweetheart_of_Mine
2) http://www.jameswhitcombriley.com/old_sweetheart.htm

P.S. The poem continues and ends beautifully with the following:

But, ah! my dream is broken
by a step upon the stair,
And the door is softly opened,
and—my wife is standing there:
Yet with eagerness and rapture
all my visions I resign,—
To greet the *living* presence
of that old sweetheart of mine.

Note: Sorry, I wish 林語堂 had done a Chinese translation but I couldn’t find one and this is way beyond my skills or the time I have.

Jan 20th, 2015 Update: Here is “An Old Sweetheart of Mine” as read by the poet James Whitcomb Riley himself! Many thanks to my online friend/poetry translation (Chinese to English) expert Andrew Wang-Fat Wong 黃宏發 for sharing this with me!


October 27, 2013

2013/10/27 訪問蔡錦源港視前高級編導 This is my Cantonese interview with Horatio Tsoi, former HKTV documentary producer/director.


October 16, 2013


原文作者:神經解剖學家Jill Bolte Taylor,在出血性中風後8年完全康復)*中文翻譯初稿*

1. 我不笨,我只是受了傷。請尊重我。

2. 請靠近我多一些、說話慢一些、吐字清楚一些。

3. 同一句說話請多重複:請假設我什麼都不知道,一切從頭開始,重複一遍又一遍。

4. 當你重複了20次教我同一件事時,請你保持第一次教我時的耐心。

5. 請以開放的心對待我,放慢衝勁。慢慢來,不用急。

6. 注意你的身體語言和面部表情,到底是在向我表達什麼信息呢?

7. 與我保持眼神接觸。我的心神仍在身體內,請來找我。請鼓勵我。

8. 請勿高聲說話,我沒有聾,只是受了傷。

9. 適當的身體接觸(例如牽手、摸頭髮),能有助我們交流。

10. 請相信睡眠的療效。

11. 請不要播放電台或電視台的清談節目,精神緊張的請不要來探病,我需要保留精力。如果想來探我,每次5分鐘便夠。

12. 當我有精神學習新事物時,請讓我的大腦得到適當的刺激。但請明白,少量的新學習便可能令我迅速疲倦。

13. 用適當年齡(幼兒)的教育玩具和書籍來教我。

14. 讓我觸摸一切,重新以觸覺感受世界。(我回到孩提時代了。)

15. 以「有樣學樣」的方式來教我。

16. 請相信我已在嘗試,只是無論技術或時間上都未必合乎你所期望。

17. 發問時請給我多項選擇題,不要給我是非題。

18. 發問時最好已有「特定答案」,然後給我時間尋找答案。

19. 不要以我的答題速度評估我的認知能力。

20. 細心地照料我,正如你照顧新生嬰兒一樣。

21. 有話請跟我直說,不要在我面前間接與其他人談論我。

22. 為我打氣。相信我可以完全恢復,即使可能要花上二十年時間!

23. 相信我的大腦可以一生繼續學習。

24. 將所有動作分拆成為較小和較易做的步驟。

25. 看看有什麼障礙會阻止我去完成一件事情。

26. 向我清楚解釋下一步是什麼,讓我知道我在向什麼目標邁進。

27. 請記得,我必須在精通一種「能力」後,才可以為自己的能力升級。

28. 為我所有的小成功慶祝。每一次小成功都帶給我鼓舞。

29. 請不要幫我完成我想説的句子,或填補我找不到或說不出的字詞。我需要訓練我的大腦。

30. 如果我找不到一份舊文件、想不起某件舊事,請幫助我去舊創新。

31. 我可能想讓你高估我的理解能力。

32. 請把重點放在我能做的事情上,不要為我做不到什麼而傷感。

33. 向我介紹我受傷前的興趣。不要假設因為我沒有以前的演奏水準便不再享受音樂或樂器。

34. 請記得,當我失去某些功能的同時,我亦獲得一些新的能力。

35. 讓我熟悉我的家人、朋友及各人的愛心關懷。給我做一個我能常常看到的拼貼卡和照片牆。在上面加上名字標籤,方便我查看溫習。

36. 齊集各人,為我建立一個康復團隊!讓各人知道及可以為我送上愛心。

37. 愛今天的我。不要勉強我做回從前的我。因為現在我有一個不同的大腦。

38. 要保護我,但不要阻礙我的康復進度。

39. 用我以往的錄像來提醒我以前說話、走路、和做手勢的方式和習慣。

40. 請記得我服食的藥物可能令我感到疲倦,及令我不能清楚知道自己真正的感受。

** 謝謝 Aulina 和 Aileen 的幫助。

Note: You can read Jill Bolte Taylor’s original list here.

Watch Jill’s TED talk here.

Watch Jill’s long chat with Oprah here.