講一講加國行長Mark Carney空降英倫銀行

November 29, 2012

(廣東話) 經濟分析師陳心田與獨立記者林錦堂講一講加國行長Mark Carney空降英倫銀行

(in Cantonese) Economic Analyst +Wallace Chan & Independent Reporter Kempton Lam chat re Bank of Canada Governor Mark Carney to lead Bank of England.

Advertisements

談談滷肉飯的英譯

October 4, 2012

多謝曾泰元教授這一篇很有趣味及教育性的文章。分析如何將「滷肉飯」譯為soy-stewed pork over rice(醬油燉豬肉蓋飯)。更提出建議,”試想,「炒麵」英文叫chow mein,「豆腐」的英文叫tofu,倘若我們大膽把「滷肉飯」翻成lu rou fan,有這麼可怕嗎?”
以本人的愚見,可以將兩者二合為一。
將「滷肉飯」翻成 lu rou fan (soy-stewed pork over rice)。
To me, the main purpose of translating the name of a dish must be to communicate what it is. If we go with “lu rou fan” alone, then for people/visitors unfamiliar with the original Taiwanese dish, they will have no idea of the most basic information (e.g. the dish’ ingredients). People will be forced to ask a server or skip the dish to avoid looking foolish.
In contrast, if we put both names then people who are keen to learn can learn the dish’s Taiwanese name over time and people will also get the basic info of the dish even if they have never come across 滷肉飯.
Few years ago, I downloaded a free online copy of《中文菜单英文译法》published by 北京市商务局 for the 2008年北京奥运会. It lists many examples (see below for a sample). Plus it was fun for me to read and learn a bit of the translation theory.
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) [Note: I personally prefer they break it out as “Gu lao rou”]
驴打滚儿 Lǘdagunr– Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste [note: same coment]
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) [same comment]
四宝烤麸 Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
乌龙吐珠 Sea Cucumber with Quail Eggs

I don’t like this one,
夫妻肺片 Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce [Why not skip the “couple” all together?]

談談滷肉飯的英譯(曾泰元)
2012年10月04日 更多專欄文章
鬍鬚張因滷肉飯漲價引起社會上諸多非議。面對紛至沓來的批評聲浪,老闆選擇出面道歉,決定價格暫不調漲。此起滷肉飯事件,跟台灣的飲食文化有著密切關係。
近年來台北市力爭成為聯合國列名的美食之都,北市府商業處持續舉辦各式美食節和美食評選,其他縣市政府也紛紛舉辦類似活動。欲將台灣美食國際化,除要有豐厚的餐飲文化為底蘊外,把台灣各式的中式菜餚翻譯成英文,也是極重要工作。近2年來我有幸受邀成為台灣菜餚英譯的編審之一,深知這項工作吃力不討好,即使大家有了共識,將來能否受到使用者的青睞廣為流傳,誰也無法拍胸脯保證。 Read the rest of this entry »


陳心田 與 林錦堂 講一講 – 中國反日形勢

October 4, 2012

陳心田 與 林錦堂 講一講 – 中國反日形勢


獨立記者陳曉蕾的人物訪問

September 30, 2012

對一個愛讀傳記、自傳、人物專訪及找人訪問做專訪的我來說,最近迷上了多篇陳曉蕾的人物訪問。以下就讓我介紹幾篇我特別喜歡的給大家讀一讀。

* “周榕榕 人生是自己的

“[周榕榕] 選擇新聞系,媽媽沒有反對,能夠進到大學已經好好;工作才一年便辭職,媽媽也沒說什麼,女兒一向都喜歡旅行;可是旅行回來,還不上班,一年兩年過去,媽媽終於忍不住。

那一天,母女對峙。”

* “葉劉淑儀 母女如兄弟

“「我媽媽很重視健康,好守規矩,那些好難食的穀物早餐,呢,好似樹枝那種,我見到都想嘔!但她日日吃,並且定時吃飯、吃好多生果蔬菜、做運動。媽媽常說:『健康一點,可以陪多你幾年。』我爸爸是六十幾歲時死的,媽媽現在六十二歲了,所以立法會大樓有細菌,真的好可怕。」榮欣坦言,不能想像沒有了媽媽。 “

* “楊崢 雲吞原來可以買現成?

“[楊崢]要訪問擁有米芝蓮餐廳的名廚,很難;要名廚親自示範菜式,更難,並且要求又快又容易——怎樣的名廚才會答應?楊崢已經不計成本,飛了十多個城市,仍然不斷吃閉門羹。

「放飛機」最利害的一位,是一位美國的名廚,本來透過另一位名廚約好了,但去到紐約他的餐廳,公關說他正好出書,去了全國辦簽名會。楊崢跟著公關指示飛去加州,沒能見面,唯有自己開車去名廚在纳帕谷的另一間餐廳。”

* “周國豐 童年惡夢

“「家裡都是媽媽做飯,我和爸爸都喜歡吃肉,媽媽便拼命煮一大堆,像是要把我們養到肥肥白白。」 Read the rest of this entry »


李宗瑞案是一面照妖鏡 – 一篇奇怪的分析文章

August 18, 2012

這真的是一篇奇奇怪怪的分析文章。照作者的高見分析的同一道理,下一次天災人禍(包括地震火災)發生時,應希望”別這麼快落幕”,”畢竟,事件拖越久,會現形的狀況越多,對社會發展將越有利”。會現形的狀況可以包括,救人的安排及人手不足、等等。當然,要死要傷多一兩三百或千人,是不太重要的,畢竟,”對社會發展將越有利”。真是一篇xyz#$%@&&的分析文章。

李宗瑞案是一面照妖鏡(李坤隆) – 2012年08月18日

李宗瑞一天不被逮捕,社會上的關注就不會終止;李宗瑞的事件確實像照妖鏡,讓許多人都現形了。

一、警方的作為還是讓人看到隱匿案情、刻意延遲辦案,甚至出現主動將淫照外流的可能性,尤其在事發這麼多天,不僅沒更突破性的發展,反而得提供懸賞獎金,更讓人擔心的是,警方是否還有更多黑幕沒被揭發?
二、不管這次演藝圈的藝人涉入多少,這已讓原本社會形象就不堪的演藝圈,更令人不敢恭維;而且,夜店如今在李宗瑞的「加持」下,更讓人感受到一種風花雪月的氛圍,如果這樣的休閒活動成為藝人放鬆身心的首選,那麼,我們對於演藝圈的社會價值還能有什麼期待?
三、看到李宗瑞母親保護孩子的做法,應該是許多直升機父母的反射,因為他們除了提供優渥的經濟環境外,其實已無能再提供更多,而他們都知道孩子早晚會出事,自己唯一能夠做的,就是為可能的意外做好一切的準備,這就是這些人的宿命嗎?

恐藏更多類似案件
四、看到媒體在追查新聞的過程,確實已到無所不用其極的地步,從李宗瑞的案件中,我們應該可以更加精確的分辨那些是認真的媒體,那些只是隨波逐流的二流媒體。
更值得大家關切的是,李宗瑞事件恐怕非單一案件,背後還潛藏更多類似案件,只是被特定人掩蓋下來,若每隔一段時間就爆發一件,我們將難以承受。
所以,我希望李宗瑞事件別這麼快落幕,畢竟,事件拖越久,會現形的狀況越多,對社會發展將越有利,因在平靜的假象下,極可能是藏污納垢的內涵。如果李宗瑞事件能讓社會有個省思的空間,不也是功德一件嗎?

作者為實踐大學高雄校區博雅課程教師


大陸客

August 12, 2012

分析有理及文章寫得好。可惜香港蘋果寫大陸客的文章,已經去到了非理性潑婦罵街的地步了。

罵或嘲笑大陸客(大人及小孩)的文章及照片在香港蘋果及其他網站地方真是看得太多了。如果有一天我們到了不視大陸客為”人”時,亦是我們喪失自己一點點人性之時。

老總手記:報社附近的陸客 – 總編輯/馬維敏 – 2012年08月13日

報社附近有家免稅店,門口經常停了好幾輛遊覽車,大群陸客買完東西在門口抽菸、聊天,聲勢很是驚人,有時傍晚我會去免稅店對面的超商覓食,櫃檯前也總是好多陸客,我都會忍不住停留個幾分鐘,看看他們買些什麼?說些什麼?在這過程中,當然有時也會看到本地的顧客對這鬧哄哄場面流露出嫌惡神情。

行為難忍常被嫌惡
的確,台灣人現在對亂丟菸蒂、吐痰、公共場合喧嘩已很難容忍,但我忍不住想起,當年我們去歐洲、去日本,甚至只是去香港,儘管掏出大筆錢買精品買勞力士、LV,也常遭當地人白眼,有的高檔旅館乾脆拒絕接待台灣團,那種既要賺台灣人錢,又嫌我們不文明的神情,不正是我們很多人現在看陸客的眼神?!
自從開放陸客來台灣觀光,媒體常會處理相關的新聞,我常想,不久前也曾經被老外從鼻孔噴氣的我們,也要這樣噴氣在陸客臉上?而陸客在太魯閣被落石砸了,搭遊覽車撞了,如果台灣人在大陸不斷有類似遭遇,我又會用怎樣強烈的字眼在報面上修理對方,幫台灣人出氣討公道?

太民粹恐成反文明
媒體要反映社會情緒,有時難免有民粹成分,但如果只有民粹,就是反智,甚至反人性、反文明了。


香港誠品

August 12, 2012

Some news clips for the record about 誠品 (Eslite Bookstore) opening up a branch in HK.

Quoting the Taipei Times article “Eslite Bookstore opens first outlet in Hong Kong“,

“It is hoped that the Eslite Bookstore will become a highlight of Hysan Place and a new landmark in Hong Kong, said Irene Lee (利薀蓮), executive chairperson of the Hysan Development Co (希慎集團) board.”

More.

Bonus song at 勤美誠品 (13/11/2011):