Wedding gift: “An Old Sweetheart of Mine” stanza translation by Andrew W.F. Wong 黃宏發

January 20, 2015
A stanza from An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

A stanza from An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

My wife and I want to say a special thank you to Mr. Andrew W.F. Wong 黃宏發 (Andrew was the last President of the Legislative Council of Hong Kong during British rule) for taking time to translate the special stanza from “An Old Sweetheart of Mine” I used in my marriage proposal and wedding announcement (of which I only shared the first line).

Here is Andrew’s translation (which he humbly calls “hastily attempted … translation”, borrowing 同心, 情依依, 異路, 相…時 from Lin Yu-tang 林語堂‘s attempt) of the same stanza in four 7-character lines (七言絕句):-

同心永結情依依
青絲成雪愛不移
陰陽異路難言笑
仍待天國相擁時

credit: translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

Notes:

“An Old Sweetheart of Mine” stanza by James Whitcomb Riley (1902)

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

林語堂 翻譯的同一節詩 Lin Yu-tang‘s translation of the stanza:

同心相牽掛,一縷情依依。
歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。
幽冥倘異路,仙府應淒淒。
若欲開口笑,除非相見時。

An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 20150120 with Lin Yu-tang 林語堂 translation

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
with Lin Yu-tang 林語堂 translation

P.S. I wish I had the opportunity to meet Andrew in person but I haven’t had the pleasure yet. Andrew’s fair minded and excellent work during his time as President of the Legislative Council of HK remind HKers the fond memories we miss these days in HK. My wife and I were really happily surprised to see Andrew taking time to translate the beautiful stanza for our wedding which we take as a special gift.

In recent years, it has been my pleasure to read Andrew’s poetry translation work at his fascinating blog “Classical Chinese Poems in English” once in a while to revisit some classic Chinese poems along with Andrew’s graceful English translations to relax my mind. Which is why I reached out to Andrew to ask him a translation question about“An Old Sweetheart of Mine”. Thanks again Andrew for your beautiful translation to help celebrate our wedding!

And yes Andrew, it is indeed been my (now “our”) ambitious plan to work hard on our marriage, love each other dearly, stay healthy for each other, etc etc so that I can present this stanza to my wife on our 50th Wedding Anniversary in 50 years time.

Advertisements

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley translated by Lin Yutang

December 29, 2014
An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley 林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊

給我的另一半,林語堂翻譯《老情人》詹姆斯·惠特坎·裡萊 To My Better Half, “An Old Sweetheart of Mine” by James Whitcomb Riley (1902)
同心相牽掛,一縷情依依。
歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。
幽冥倘異路,仙府應淒淒。
若欲開口笑,除非相見時。

來源: 1) http://www.mystreams.net/musicdb_072713/DLfiles/lam_YT_marriage.pdf
2) http://www.douban.com/online/10572612/discussion/28328972/

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

Sources: 1) http://en.wikisource.org/wiki/An_Old_Sweetheart_of_Mine
2) http://www.jameswhitcombriley.com/old_sweetheart.htm

P.S. The poem continues and ends beautifully with the following:

But, ah! my dream is broken
by a step upon the stair,
And the door is softly opened,
and—my wife is standing there:
Yet with eagerness and rapture
all my visions I resign,—
To greet the *living* presence
of that old sweetheart of mine.

Note: Sorry, I wish 林語堂 had done a Chinese translation but I couldn’t find one and this is way beyond my skills or the time I have.

Jan 20th, 2015 Update: Here is “An Old Sweetheart of Mine” as read by the poet James Whitcomb Riley himself! Many thanks to my online friend/poetry translation (Chinese to English) expert Andrew Wang-Fat Wong 黃宏發 for sharing this with me!


40件我最需要的事情

October 16, 2013

給中風病人家人與親友,康復期的注意事項:「40件我最需要的事情」

原文作者:神經解剖學家Jill Bolte Taylor,在出血性中風後8年完全康復)*中文翻譯初稿*

1. 我不笨,我只是受了傷。請尊重我。

2. 請靠近我多一些、說話慢一些、吐字清楚一些。

3. 同一句說話請多重複:請假設我什麼都不知道,一切從頭開始,重複一遍又一遍。

4. 當你重複了20次教我同一件事時,請你保持第一次教我時的耐心。

5. 請以開放的心對待我,放慢衝勁。慢慢來,不用急。

6. 注意你的身體語言和面部表情,到底是在向我表達什麼信息呢?

7. 與我保持眼神接觸。我的心神仍在身體內,請來找我。請鼓勵我。

8. 請勿高聲說話,我沒有聾,只是受了傷。

9. 適當的身體接觸(例如牽手、摸頭髮),能有助我們交流。

10. 請相信睡眠的療效。

11. 請不要播放電台或電視台的清談節目,精神緊張的請不要來探病,我需要保留精力。如果想來探我,每次5分鐘便夠。

12. 當我有精神學習新事物時,請讓我的大腦得到適當的刺激。但請明白,少量的新學習便可能令我迅速疲倦。

13. 用適當年齡(幼兒)的教育玩具和書籍來教我。

14. 讓我觸摸一切,重新以觸覺感受世界。(我回到孩提時代了。)

15. 以「有樣學樣」的方式來教我。

16. 請相信我已在嘗試,只是無論技術或時間上都未必合乎你所期望。

17. 發問時請給我多項選擇題,不要給我是非題。

18. 發問時最好已有「特定答案」,然後給我時間尋找答案。

19. 不要以我的答題速度評估我的認知能力。

20. 細心地照料我,正如你照顧新生嬰兒一樣。

21. 有話請跟我直說,不要在我面前間接與其他人談論我。

22. 為我打氣。相信我可以完全恢復,即使可能要花上二十年時間!

23. 相信我的大腦可以一生繼續學習。

24. 將所有動作分拆成為較小和較易做的步驟。

25. 看看有什麼障礙會阻止我去完成一件事情。

26. 向我清楚解釋下一步是什麼,讓我知道我在向什麼目標邁進。

27. 請記得,我必須在精通一種「能力」後,才可以為自己的能力升級。

28. 為我所有的小成功慶祝。每一次小成功都帶給我鼓舞。

29. 請不要幫我完成我想説的句子,或填補我找不到或說不出的字詞。我需要訓練我的大腦。

30. 如果我找不到一份舊文件、想不起某件舊事,請幫助我去舊創新。

31. 我可能想讓你高估我的理解能力。

32. 請把重點放在我能做的事情上,不要為我做不到什麼而傷感。

33. 向我介紹我受傷前的興趣。不要假設因為我沒有以前的演奏水準便不再享受音樂或樂器。

34. 請記得,當我失去某些功能的同時,我亦獲得一些新的能力。

35. 讓我熟悉我的家人、朋友及各人的愛心關懷。給我做一個我能常常看到的拼貼卡和照片牆。在上面加上名字標籤,方便我查看溫習。

36. 齊集各人,為我建立一個康復團隊!讓各人知道及可以為我送上愛心。

37. 愛今天的我。不要勉強我做回從前的我。因為現在我有一個不同的大腦。

38. 要保護我,但不要阻礙我的康復進度。

39. 用我以往的錄像來提醒我以前說話、走路、和做手勢的方式和習慣。

40. 請記得我服食的藥物可能令我感到疲倦,及令我不能清楚知道自己真正的感受。

** 謝謝 Aulina 和 Aileen 的幫助。

Note: You can read Jill Bolte Taylor’s original list here.

Watch Jill’s TED talk here.

Watch Jill’s long chat with Oprah here.


足跡 – 憑良心辨報 (1988-1995)

March 1, 2013

As per request by newer generations of Footprint volunteers, I wrote the following article to celebrate Footprint’s 30th Anniversary. The year breakdown was suggested by the volunteers. I don’t know if the issue ever got published as it should have by now but I haven’t heard back from them. Anyway, here is what I wrote for the record.

——————

第二代: 1988-1995
足跡:憑良心辨報

林錦堂 Kempton Lam (1988 編輯組組員,1989 編輯組組長)

88年我大學二年級時由學兄學姐們介紹我參加足跡,因我喜愛中文而選擇編輯組的工作。89年當選為編輯組組長。今次找我寫本文的學弟很照顧,給我一張主題清單,為了做好這「功課」(一笑), 我重溫了1989-90年的足跡四期報紙及文憲, 希望會有幫助。 始終是二十多年前的事,如有記錯記漏,敬請原諒。

當年足跡的宗旨,有憲章詳細定明。讓我根據手上一份1981-89 年的憲章,以英文原文與大家分享:A) to be a publication for Chinese students at the University of Toronto, B) to provide a medium for the exchange of ideas, C) to promote Chinese literature, D) to voice opinions on matters of concerns to Chinese students, E) to enhance cultural exchanges.

當年的「足跡人」,有來自中、港、台各地的人才。開會交談時, 對話以廣東話為主, 偶然輔以英語補充便成。一學年中內我們刊印五期足跡,每期四大張紙,共十六頁。在總編輯帶領之下與秘書、編輯組、廣告組、製作組、公關組, 每組的正、副組長、及各組組員合力製作而成。編輯組負責找作者寫文章、做專訪、翻譯、追稿、校對等工作;廣告組負責找及設計廣告,管理收入及開支等工作;製作組負責設計排版、將文章及圖剪貼在排版的大紙之上交給印刷商等工作;公關組負責推廣足跡、保管聯絡資料、與多大校內、外學生組織聯絡、舉辦派對等工作。

當年多倫多以至加拿大華人社區的重大議題包括當時舉世關注的1989年中國民主運動及6月4日的血洗天安門,足跡裡連續數期都有大量篇幅報導,包括專題文章、照片、專訪、圖畫、及童謠等。當年童謠故事四段之頭一段:
「 8964二十四,
坦克咬人真離奇,
蝦仔扭計唔食飯,
鮮榨茄汁免麻煩。」
仍留在我心裡。想不到二十三年後的今天,這死結仍未被中國政府正視。另外,同年徐立之博士(即現任港大校長)在多大領導研究Cystic Fibrosis (纖維化囊腫)獲得突破性的重要發現,造福人類,足跡有幸與徐博士做了個全版訪問。當我重溫當年足跡報紙裡的精彩小說、人物專訪、文坊,專題、問卷、樂評、美術設計、前路(職業)索引、新詩、等, 欣慰樂事點滴在心頭。

參與足跡的經驗,培育了我後來在電腦軟件設計工作上必須的團隊合作精神。而當年的採訪及寫作經驗,亦為我近年的獨立記者工作,奠定了一個紮實的根基,能有信心、輕鬆地以錄像專訪了幾百位工商、演藝、政治人物及拍了一套現存於加拿大國家圖書檔案館(Library and Archives Canada) 名為”Long Hair Revolution”「長毛革命」有關香港立法局議員梁國雄(長毛)的紀錄片。

在足跡三十週年慶祝之時,寄語學弟學妹、「足跡人」∶辨報時只要憑良心直話直說,盡心盡力去做、那便即使十年二十年後再讀你們自己合力出版的報紙,亦可以感到一點欣慰。借金像獎大導演James Cameron在TED Talk講的一句話,“In whatever you are doing, failure is an option but fear is not.”

祝願三十年來足跡各工作人員及親愛讀者,身體健康,事事順利,三十週年快樂!

(附筆:期望足跡可以早日將最近及將來的報紙放在網上,與身處異地的讀者分享。)


長毛舌戰山西政協民建聯澳洲大律師馬恩國

February 22, 2013

Long Hair debate Lawyer Ma

After watch this f-bomb ladened debate in the Legislative Council of Hong Kong, Some people may have a point in thinking Lawrence “F-bomb dropping” Ma Yan-kwok (馬恩國) may have single-handedly raised Leung Kwok-hung’s (長毛 Long Hair) approval ratings! Have a watch of this LegCo video recording of the heated exchange and decide for yourself.

長毛舌戰山西政協民建聯澳洲大律師馬恩國,大律師公然立法會講粗口!

Feel free to check out my first documentary Long Hair Revolution (長毛革命) which I’ve finally got it fixed and viewable on YouTube some weeks ago. Enjoy. For more info about Long Hair Revolution (長毛革命), read it here.


Happy Chinese New Year! 祝大家新春大吉,加送桃花運!:)

February 9, 2013

P1230439

Happy Chinese New Year! 祝大家新春大吉,加送桃花運!:)

我家桃花的短片, 加送小蜜蜂。

P1010474

P1230420


Mrs. Mary Fong (SHCC Home Eco. Teacher 71-94) Chat

January 28, 2013

Mrs. Mary Fong (SHCC Home Eco. Teacher 71-94) Chat

Many thanks to Mrs. Mary Fong, Sacred Heart Canossian College (SHCC 嘉諾撒聖心書院) Home Economics Teacher 1971-1994, for agreeing to chat with me in this informal & impromptu interview after our dim sum lunch in Calgary this afternoon. I hope Sacred Heartists will enjoy this short video of Mrs. Fong sharing some tiny parts of her 23 years SHCC experiences. I wish I had more time for more questions, may be next time.

I hope this video may inspire some Sacred Heartists to take up their digital cameras (nothing fancy) and conduct a few informal interviews with SHCC teachers they know and share them on YouTube. It is clear to me the power & ability of using informal interviews to reveal the humanities and interesting stories in us all and to help keep the institutional memories of SHCC alive and well. If you have a retired/current SHCC teacher you want to interview and you need help, feel free to ask and I will see what I can do to share a few small tips.

Mrs. Mary Fong (SHCC Home Eco. Teacher 71-94) Chat

One small advice: Keep the interview light & fun plus treat the teachers as your friends! I hope I showed you my care & love for Mrs. Fong in my questions but I also asked all the questions I wanted given the limited time I had. To me, “love and care” is good and ok but I drew the line at not feeling “deference” because thats not how I would treat a friend nor want to be treated by a friend.