談談滷肉飯的英譯

多謝曾泰元教授這一篇很有趣味及教育性的文章。分析如何將「滷肉飯」譯為soy-stewed pork over rice(醬油燉豬肉蓋飯)。更提出建議,”試想,「炒麵」英文叫chow mein,「豆腐」的英文叫tofu,倘若我們大膽把「滷肉飯」翻成lu rou fan,有這麼可怕嗎?”
以本人的愚見,可以將兩者二合為一。
將「滷肉飯」翻成 lu rou fan (soy-stewed pork over rice)。
To me, the main purpose of translating the name of a dish must be to communicate what it is. If we go with “lu rou fan” alone, then for people/visitors unfamiliar with the original Taiwanese dish, they will have no idea of the most basic information (e.g. the dish’ ingredients). People will be forced to ask a server or skip the dish to avoid looking foolish.
In contrast, if we put both names then people who are keen to learn can learn the dish’s Taiwanese name over time and people will also get the basic info of the dish even if they have never come across 滷肉飯.
Few years ago, I downloaded a free online copy of《中文菜单英文译法》published by 北京市商务局 for the 2008年北京奥运会. It lists many examples (see below for a sample). Plus it was fun for me to read and learn a bit of the translation theory.
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) [Note: I personally prefer they break it out as “Gu lao rou”]
驴打滚儿 Lǘdagunr– Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste [note: same coment]
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) [same comment]
四宝烤麸 Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
乌龙吐珠 Sea Cucumber with Quail Eggs

I don’t like this one,
夫妻肺片 Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce [Why not skip the “couple” all together?]

談談滷肉飯的英譯(曾泰元)
2012年10月04日 更多專欄文章
鬍鬚張因滷肉飯漲價引起社會上諸多非議。面對紛至沓來的批評聲浪,老闆選擇出面道歉,決定價格暫不調漲。此起滷肉飯事件,跟台灣的飲食文化有著密切關係。
近年來台北市力爭成為聯合國列名的美食之都,北市府商業處持續舉辦各式美食節和美食評選,其他縣市政府也紛紛舉辦類似活動。欲將台灣美食國際化,除要有豐厚的餐飲文化為底蘊外,把台灣各式的中式菜餚翻譯成英文,也是極重要工作。近2年來我有幸受邀成為台灣菜餚英譯的編審之一,深知這項工作吃力不討好,即使大家有了共識,將來能否受到使用者的青睞廣為流傳,誰也無法拍胸脯保證。
上星期,台灣菜餚英譯的編審又聚首開會,審查新一批的菜名翻譯,時下正夯的「滷肉飯」就名列其中。還記得國際餐飲界著名的《米其林指南》(Michelin Guide)去年出版了台灣篇,誤把滷肉飯當成「魯」肉飯,從而認定其源自山東,並把它譯為令人啼笑皆非的Lu(Shandong-style) Meat Rice。

菜名翻譯應要精簡
事實上,「滷」這種台灣常見的烹調法是以醬油和水為核心,將食物沒入醬油水中開小火慢煮,使之入味,而蔥、薑、酒、糖等其他佐料有無則因人而異。這種烹調法英語世界沒有,但對翻譯台灣美食又頗具關鍵作用。「醬油」的英文為soya sauce,亦可簡稱為soy,把食物沒入液體中、蓋上鍋蓋以小火慢煮為「燉」,英文就是stew,因此「滷」這種深具文化特色的烹調法不妨翻成soy-stew(以醬油燉)。準此,「滷肉」可翻成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「滷肉飯」可譯為soy-stewed pork over rice(醬油燉豬肉蓋飯)。
或曰滷肉飯的肉是碎豬肉,也有其肥瘦、部位、大小要求,而這裡的pork完全沒有體現出相關的細節。然而菜名不可能面面俱到,況且若要把食材作法交代清楚,最後與亟需簡短醒目的菜名背道而馳。
或曰soy-stew不是英文固有的詞彙。然而「滷」這種烹調法不見於英語世界,自然無相對應的字眼,取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)重新組合,符合英文造字規則,也精簡描述「滷」的作法。另個中餐特有的烹調法「紅燒」,其英文red-cook直接譯自中文,連英語世界最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)都收了,把「滷」翻成soy-stew,有何不可?
事實上,更極端作法就翻成lu rou fan,這強調文化主體性,這在跨文化的詞彙翻譯裡常見,然而國人自信心不足,總覺得要「道地的英文」才有檔次,因此先天上加以排斥。
試想,「炒麵」英文叫chow mein,「豆腐」的英文叫tofu,倘若我們大膽把「滷肉飯」翻成lu rou fan,有這麼可怕嗎?

作者為東吳大學英文系副教授

Comments are closed.

%d bloggers like this: