譯名甚難

Spin Doctor? 如讀者有好譯名,請賜教。

譯名甚難 – (左丁山) – 2012年02月14日

梁振英背後的 Spin Doctor(一位辯論專家譯之為屎片博士,雖然俗一啲,但廣東話音義俱可一笑),將一單利益衝突,個人誠信有問題嘅事件,轉向特區政府偏幫唐英年事件,博取市民同情,而真係有啲記者與市民相信,你話幾絕呢,呢單嘢可以立即加入 2012年本港十大 spin嘅候選名單。
講起中文譯名, spin呢個字真係幾難翻譯, spin一個字嘅意思,有正面,有負面,難用「巧言令色」蓋括晒,「花言巧語」亦非全部。如讀者有好譯名,請賜教。翻譯英文名詞,有時需要神來之筆,例如蔣彝嘅傑作「可口可樂」就冇得頂,李純恩話用上海話讀更正,用廣東話讀亦非常好,那裏似得今天一啲不知出自誰人手筆嘅翻譯吖,例如 Sony,我地叫慣「新力」,聲音接近,意思甚佳,有創新力量之意,好合乎 Sony係一間高檔、創意十足嘅消費電子用品公司嘅企業形象,但不知甚麼 branding專家為了迎合中國大陸市場將中文名稱改為「索尼」,根本全無意思,只求普通話發音,翻譯人嘅腦筋懶到極, Sony總部大概亦無乜人識得中文,竟然採用之,用廣東話讀,容易講成「索泥」,搵啲泥嚟索呀,食泥咩,適逢 Sony業績大倒退,似已完全失去創新力量,俾蘋果與三星打到氣咳,冇法子唔更換總裁,由新人上陣咯。另外一個令人發笑嘅中文譯名就係「梅賽德斯」,本來好好地叫做「平治」,或「奔馳」,以至香港人叫慣嘅 Benz,都幾好聽呀,偏偏有人要採用「梅賽德斯」迎合大陸市場,呢個中文名字在香港用咗一、兩年就唔敢用,尤其是在馬場,雖然每逢賽馬日,馬場停車場似足一個 Benz汽車展覽會,馬會會員與馬主擁有最多 Benz,但馬迷聽到「霉菜得屍」仲得掂嘅咩。

講番 spin,政府在星期三晚連發兩稿,講梁振英不申報利益與唐英年買酒花兩事,梁營話對佢地唔公平,有偏幫唐營之嫌,但編輯 L就認為政府其實偏幫梁振英,因為一本周刊早在一月三十一日已揭露梁振英不申報利益事件並向政府查詢,但政府遲遲不答不回應,一路拖到二月八日有挺梁傳媒向政府查詢唐英年買酒花事件,政府就即晚出聲明回答,給予公眾一個平衡雙方嘅印象,點知仲要俾梁營乘機插兩刀。編輯 L指政府新聞署處理事件唔夠老練囉。

Comments are closed.

%d bloggers like this: