Comfort Food

How do you translate Comfort Food? This is a worthy challenge. An article from 蔡瀾 for the record.

P.S. Over the years, I think I tend to believe there are some special words that we can’t find perfect translation. I remember “「撒嬌」有沒有英譯 ?” was a great challenge and interesting read.

Comfort Food – (蔡瀾)- 2011年12月22日

“Comfort Food我翻成「滿足餐」,自己對這個譯名一點也不滿足,在此欄中徵求更好的,有了諸多的反應。
蘋果的同事畢明也來湊熱鬧,她說:「其實我也曾為此譯名苦惱。結果,最後決定以『窩心食物』稱之。」
為我編書的「天地圖書」陳婉君建議:「一、飽足。二、志在飽足。三、飽食無憂。四、饌得樂。五、稱心飽足。六、飯飽弄箸。七、圖個溫飽。八、鼓腹而遊。來自莊子.馬蹄:『夫赫胥氏之時,民居不知所為,行不知所言,含哺而熙,鼓腹而遊,民能以此矣。』」。
另有讀者 Deh說:「窩心菜。」讀者 Yih說:「安樂飯。」
Elson Cheng說:「舒食。」 Thomas說:「愜意餐。」
Shirley說:「滿意饌。」 Icy說:「愜心菜餚,或者愜心飲食。」
Stephen說:「滿心菜。」 Sze Ki說:「暢食。」
Paul Siu說:「爽餐。」 Wai Kin Kam說:「回魂餐。」
Ken說:「自在食。」不具名說:「開眉菜。」
Josephine說:「寫意菜。」 Kevin說:「逸膳,樂膳。」
Florence說:「心靈慰食。」 Yuki說:「大啖食。」
新加坡老友曾希邦兄,是位翻譯專家,他說:「不妨把名詞改為動詞,譬如說:吃得香、食亦樂之類。」
還有更多更多,弄到我不知怎麼選擇,各位建議的都有道理,都能成立。
但吹毛求疵的我,還是不能滿足,怎麼辦才好?
或者,有些英文名是不能翻譯的吧?”

Comments are closed.

%d bloggers like this: