中菜譯名 (下集) – 中文菜單 英文譯法

I am going to be more “serious” than my usual self in this post. So considered yourself warned. (See my previous blog about “中菜譯名 (上集) – 笑到肚痛“.)

When I read the Apple Daily article “中菜譯名 “, I was a bit amused but actually angry. Lets be clear, I used to be that intolerant boy in my teens that laughed at others when they don’t speak perfect Cantonese or with a slight accent.

Since I moved to Canada and started living in an English speaking world, I started to appreciate the difficulty of reading/writing/speaking a foreign language. Over the years, so many people have helped me so I despise people who laughs at others’ weaker language skills.

Of course, the “amusing” thing is the language skills of many of these “educated-Chinese” who laugh at others don’t really have wonderful language skills themselves.

I’ve converted the introduction of 中文菜單英文譯法 into traditional Chinese. So instead of laughing at others, how about help others to learn and be better instead? And, most importantly, learn and improve ourselves. Be better. Check out《中文菜單英文譯法》。(You can download a copy of the Word doc from “云南省人民政府外事办公室” )

《中文菜單英文譯法》

北京市人民政府外事辦公室 北京市商務局

二〇〇七年十二月

2008年北京奧運會不僅是世界性的體育盛會,也是向世 界展示中國文化和首都形象的重要契機。餐飲服務在奧運會 的整體運行中佔有重要位置,北京作為中國的首都,薈萃了 中華幾千年的飲食精華,保証餐飲服務質量,滿足服務需求, 是實現“有特色、高水平”北京奧運會、殘奧會目標的基礎 之一。菜單作為餐飲行業展示對外形象和中華飲食文化的窗 口,是服務人員與顧客交流溝通的橋梁,規范中文菜單英文 譯法具有十分重要的意義。為此,北京市相關部門編制了《中 文菜單英文譯法》一書。

《中文菜單英文譯法》不僅是餐飲行業語言交流的工 具,也是傳播中華飲食文化讓世界了解中國的載體,是加深 中外人民友誼的橋梁與紐帶。這本書在為迎接奧運嘉賓提供 幫助的同時,也將對北京市中文菜單使用統一規范的英文譯 法起到指導作用。

二〇〇八年二月

Comments are closed.

%d bloggers like this: