白屋 還是 白宮 ?

White House“多年來的中文翻譯是”白宮”。但我今天小心一點看”Shanghai Town Hall / 欧巴马总统在上海与青年面对面“之後,發現原來美國官方是用”白屋”的。我當然明”白宮”的”宮”字可能有稱王之意,但用到”白屋”似乎就有點兒靈氣全失了。

讀者知否”白屋”是用了多年?還是Obama新人事新作風呢?

10 Responses to 白屋 還是 白宮 ?

  1. yaya says:

    你知否有個好出名的痔瘡藥牌子叫”白宮痔瘡膏”的?
    可能最近呢隻藥已進軍內地,所以美國官方唯有改宮為屋。

  2. […] Hall”=”欧巴马总统在上海与青年面对面”?”面对面”?“White House”=”白屋”?我越來越覺得可能White […]

  3. kempton says:

    哈哈,”白宮痔瘡膏”,笑死我。此”膏”其實已經有了多年,應該不是主要原因。

    我越來越覺得可能White House的中文翻譯出了問題,或這都是大陸的特別寫法用法?見這篇,
    https://ca8hk.wordpress.com/2009/11/16/obama-town-hall-with-chinese-youth/

  4. zhang says:

    从the White House的原意来看,“白屋”、“白房”的翻译,均要比“白宫”来得准确,因为house只是房屋的意思,没有大到“宫”的那种地步(只有palace,才是“宫”)。在上面引用的1903年的例子中,梁启超就觉得白宫只是“渺小两层垩白之室”,而且“视寻常富豪家一私第不如远甚”

  5. kempton says:

    Zhang,

    Thanks for leaving your comment.

    Translation is partly about custom and what one is used to. In my case, I am more used to seeing “白宫”. To White House, I can certainly understand they want to appear more “politically correct” and appearing less “imperial” and use ”白屋” instead of ”白宮”.

  6. Roger Farthing says:

    Why is this even an issue. The White House decides on its own name, not CHinese bloggers and certainly not the rulers in Zhongnanhai. Or maybe the American people should decide that Zhongnanhai is bad English and rename it June On High, or the middle south sea.

  7. kempton says:

    There is no need to be rude in your comment.

    I think you missed my point. I am not saying White House doesn’t have the right to translate/use whatever Chinese name they wish. What I am wondering is why is there a need for change when there has been a long established Chinese name for White House? In fact, if you read my article more carefully, you would have seen I provided a reason – “political correctness”.

  8. peter wang says:

    It depends what you mean by “long established name”. One would think that the established name is decided by the country concerned, not a foreign entity. In this case, “White House” was decided by the US before China even existed as country (ROC in 1911 or PRC in 1949) so the US would be the official authority. By the same token , the PRC decided to translate the name of its Presidential residence as “zhongnanhai” in English, which sounds unnatural and strange, since “ZH” is not a normal consonent combination in English. But in this case the PRC is the official authority so the change, while unnatural to native English speakers, was generally accepted. Sinophone people are equally open minded as anglophones but often fearful of deviating from the “official line”

  9. Art Kuan says:

    This is a trivial matter in some ways but shows a much bigger problem about the PRC media trying to use language to control ideas. The White House has not “changed” its Chinese name. The PRC is trying to change it to “Baigong”. The White House existed long before the PRC came into existence, and even before the ROC. At the time it was built, there was an empire called the Great Ching. So as a young country, the PRC should respect the official preexisting name decided on by the United States and not try to create an issue out of this. They played this game with Korea and Russia, trying to change the names of certain cities and continue to mislead public opinion about such things. Fortunately, the new generation has multiple sources of info, other than the communist media so the real name of the White House, but much more importantly new ideas will gradually be accepted by the “masses”

  10. kempton says:

    @Art Kuan,

    I don’t think this is decided by the Chinese media. The Chinese translation of White House is decided by the US government. What I wondered in my short post is when did this change happened? Or has “白宮” ever been an official translation? I don’t know.

%d bloggers like this: