「緣」的英譯

「緣」的英譯 – 2009年11月17日 (陶傑)

“中文的一個緣字,從佛教的輪迴( Karma)衍生過來,英文該怎樣譯?我請教這個新世代的中國通。「 Fate, Predestination, Destiny,通通加起來,拌和。」像炒菜一樣,古時的中文營養成份豐富,英譯以一敵眾,才真是博大精深。「但這只是宏觀的『宿命』。如果宿命是一塊棉花田,『緣份』只是一縷隨風飄逝的幼小的絮絲,這是中西文化之間味道總有點不對的地方。」我說。

「還要加上一個字: Serendipity──偶而交感的光亮。」毛大姐說。(“毛凱琳三十年前來到亞洲,從此在大陸定居,歸屬感在中國。”)

加一點點醬油,就貼近許多。「緣」是柔軟而精緻的牽扯,是一種細細的業力。 Serendipity,這個字也深得不得了,卻又有「驀然回首,那人卻在燈火闌珊處」之巧。人的一生,沒有痛哭傷心過,領悟不了其中的蒼茫。我沒有說下去,談話就此結束了。”

3 Responses to 「緣」的英譯

  1. pema says:

    對於這個緣份, 亦有多次問不同的外國朋友, 他們的回答都fate 或 destiny, 並附加說: 近似的意思, 但不盡是一樣. 我想, 對於”緣份” 的感覺是細膩而又不能以筆墨形容, 而經歷過人生聚散無常的人, 就能有深切體會.

    [K: blog updated as per pema’s request]

  2. kempton says:

    pemasky,

    I guess this is one example where one or two words will taken many words in another language to translate. Chinese to English, English to Chinese, etc.

    By the way, you have a typo in your new blog? You want to provide a new and working website? Is it this one http://pemablog.wordpress.com ?

  3. pema says:

    Hi Kempton, I’d logon pemablog.wordpress.com and made comment on your blog but I don’t know why wordpres captured my old site’s name: pemasky.wordpress.com. Thanks for letting me know. I’ll try to figure it out.

%d bloggers like this: