英譯 – 王維: 九月九日憶山東兄弟

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
11th May 2009 (revised 12.5.09; 13.5.09; 21.5.09; 2.11.09)

王維: 九月九日憶山東兄弟
Wang Wei (701-761): Thinking of My Brothers East of the Mountains on the Ninth Day of the Ninth Moon

1 獨在異鄉為異客
2 每逢佳節倍思親
3 遙知兄弟登高處
4 遍插茱萸少一人

1 All alone in a strange land, a lonely stranger am I;
2 Thoughts of my kindred redouble on every festive day.
3 From afar I know, o brothers, where in the hills we’d be,
4 Each wearing a spray of dogwood, all but the one away.

I enjoy Andrew’s monthly Chinese poems to English translation, take a look here.

Comments are closed.

%d bloggers like this: