黃宏發英譯唐詩

杜牧: 泊秦淮
Du Mu (803-852): Moored on River Qinhuai

1 煙籠寒水月籠沙
2 夜泊秦淮近酒家
3 商女不知亡國恨
4 隔江猶唱後庭花

1 Mist-clad, the coldish water! Moon-filled, the riverside sand!
2 I moor for the night on the Qinhuai, where wining houses stand.
3 O simple song-girls know not, the shame of a kingdom demised,
4 Still sing from o’er the river, that song by the merry king’s hand.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
2nd June 2009 (revised 3.6.09; 4.6.09; 5.6.09; 6.6.09; 8.6.09)

It is wonderful to read Mr. Andrew Wong’s (黃宏發) English translation of some classical chinese poems. To me, a self-proclaimed translation geek (translating English TV shows to Cantonese), I am even more amazed of the scholarly and insightful notes accompanying all the translations. Andrew’s choices of words are also careful and well thought out.

Comments are closed.

%d bloggers like this: