與時姦對補公堂

各位有法有天的發音強姦犯/法官,請放過我吧!

你強姦/強迫我”時間“變成”時姦“。

你現在又強姦/強迫我”對薄公堂“變成”對補公堂“。

發音強姦犯/法官,語言是活生生的東西。請讓我們慢慢地改變它吧。你有沒有聽過potato,tomato的故事嗎?

請放過我吧!

6 Responses to 與時姦對補公堂

  1. 小瓶子 says:

    系啊, 一个人读错, 就是读错. 但当大家一起读错, 其实就读对了. 很吊诡.

  2. kempton says:

    小瓶子,

    Yes, Language is a funny thing as it evolve with our usage.

    Those so-called language police (reporters or language “teachers”, et al) should really find something more productive to do.

  3. 洛言 says:

    但,將「對簿公堂」錯成「對薄公堂」,又該如何看待呢?

    《重編國語辭典》(http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B9%EF%C3%AF%A4%BD%B0%F3&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-1091384776&op=&imgFont=1)﹕原被告雙方在法庭上公開審問﹑爭訟,以辨是非。如:「這件喧騰一時的誹謗事件,最後終於對簿公堂了。」

  4. Silver says:

    要是原來的讀音「已死」,那即使再執著它都不會復生吧。

  5. […] 正音與正字 讀kempton之《與時姦對補公堂》,匆匆留言語焉不詳,現在另文補充。 […]

  6. kempton says:

    Dear Silver and 洛言,

    Thanks for sharing your insight. I am working on a few projects and when I find a moment to read the articles you linked to, I will post a more detailed reply.

    Many thanks.

    P.S. You are much more polite and proper in writing “時間的「間」,讀「奸」讀「諫」一直爭論不休。” For me, I am rude and blunt, so it is “”時間“變成”時姦“。”. :)

%d bloggers like this: