沾沾自喜 – 加燦見報

林行止先生在今天小農耕作優點多 勤勞精算出佃農提到加燦,所以我絕對要無恥地 沾沾自喜,自鳴得意一吓。哈哈哈。(著重另加)

成功之道此中尋.評介《出類拔萃》.四之四
‧本系列第一篇刊出後,即有讀者在《信報》網上留言,指這本書已有中譯本,資料如下—麥爾坎.葛拉威爾著、廖月娟譯:《異數:超凡與平凡的界綫在那裏?》台北時報出版社,出版日期○九年一月十九日,三月十八日出平裝版。
加拿大加燦先生譯為《非凡之輩勤有功、時與我》,澳洲何國傑先生則譯為《別樹一幟》。錄之供大家參考。
三月二十五日,游清源在「頭文字Y」中說「在這個反智速食社會」, 應把 Outliers 譯為《飛常成功之道》, 他又認為《何飛凡》不錯。
昨天讀一篇談論《黑天鵝》作者塔利布(N. Taleb)的文章,作者說黑天鵝是天鵝的 outlier,「一言驚醒夢中人」,準此,譯為「異類」也許比較準確,但作為書名便要再思了。

以前的博文章:

與林行止先生談談Outliers書名的翻譯
譯書(名)Outliers

4 Responses to 沾沾自喜 – 加燦見報

  1. michelle says:

    嘩!! 有時間再回來慢慢讀它的內容 !!

  2. Silver says:

    仲為以為可以睇到你個真名,哈哈!

    從之前幾個話題睇得出你對翻譯好用心,可喜! :)

    • kempton says:

      Thanks Silver.

      >> 仲為以為可以睇到你個真名,哈哈!

      Ha ha, I would rather see my pen name 加燦見報. My 真名 is only a few clicks away on my website, so it is easy to see.

      >> 從之前幾個話題睇得出你對翻譯好用心,可喜! :)

      Thanks a lot for your kind words. Coming from a professional like you, it means a lot. :) I am proud of what I wrote to 林行止先生 in reply. I still think he took a wrong turn in his translation as I laid out the reasoning in my comments. May be my ability to debate on the same level as 林行止先生 is a sign of me getting older and may be wiser.

%d bloggers like this: