翻譯之難 – 山窮水盡 《星巴克救了我一命》

我高度推介Leona的”山窮水盡 《星巴克救了我一命》“和Michael Gates的AtGoogleTalk。與此同時,我不知道以下的字是否有更好的翻譯,請幫幫我?

First one,

Second one,

  • 完美風暴(Perfect Storm)?
  • update: My problem is with “完美”, it seems too positive for something bad.
  • How about “十全風暴” for “Perfect Storm“? My hope is the words “十全” meaning complete, when combine with “風暴” will be enough to override the origin of “十全” from “十全十美”. What do you think?

March 21 update: Here is a question for Silver & Cable and may be other readers have some insight to share in the translation field.

Is it now part of the new custom (慣例) for translation in Hong Kong, mainland China, and Taiwan to translate “newer” English phrases in an almost direct manner (e.g. 完美風暴(Perfect Storm), and many others that I have seen)? So that it will be easier for listeners or readers to look up the original English terms? Any thoughts?

Advertisements

16 Responses to 翻譯之難 – 山窮水盡 《星巴克救了我一命》

  1. hevangel says:

    brownie: 狗屎餅(個樣似)
    perfect storm:十年難得一潤的大災難

  2. kempton says:

    Horace,

    > brownie: 狗屎餅(個樣似)
    咁你食brownie,就等於食狗屎? ha ha.

    >perfect storm:十年難得一潤的大災難
    也許太長吧? 不太清楚合適?

  3. assenav says:

    brownie = 布朗尼
    crackers = 餅乾

    perfect storm, i think it’s good

  4. exile from hk says:

    brownie: 朱古力軟心烤餅

    walnut brownie: 朱古力軟心合桃烤餅

    I am so proud of myself :-) I think this is pretty close, no?

    perfect storm:

    冥冥中註定,無可挽救的大悲劇???

  5. kempton says:

    assenav,

    > brownie = 布朗尼
    你決定用語音翻譯 ? ha ha.
    Like bus = 巴士.

    exile,

    > brownie: 朱古力軟心烤餅
    > walnut brownie: 朱古力軟心合桃烤餅

    I like them very much. Makes me want to eat some. :) Yummy

    > 冥冥中註定,無可挽救的大悲劇???

    This isn’t quite it and it is rather long.

    Thanks to both.

  6. assenav says:

    not all brownie has 軟心. and 布朗尼 is widely accepted in china and taiwan.

  7. assenav says:

    if u google brownie and 巧克力, u will see what i mean
    also, 朱古力 is only for cantonese speaking regions, 巧克力 is more commonly used, in terms of population.

    both 朱古力 and 巧克力 are 音譯, don’t see any problem about 布朗尼 at all.

  8. assenav says:

    one more thing, we might have different perceptions of 軟心. to me 軟心 is some fliud filled inside cakes or anything else, when you cut the outter part, the 軟心 content will flow out.

    a very good example is that what we call 心太軟 dessert. that is a 軟心.

  9. kempton says:

    assenav,

    I don’t have problem with “音譯” per se. Words like bus or chocolate are examples. It is just that, “音譯” works great for names but otherwise is my least favourable way to translate something. Unless I am out of options (or don’t want to spend the time), I won’t use it.

    Ha ha, now 軟心 can be taken to what you wrote “軟心 content will flow out”. Or simply soft. Those brownies that I like has big chocolate chips/chocolate fillings in them, and when they are made right, the chocolate content are quite soft.

    Thanks for writing. Hope you are well with your studies.

  10. Silver says:

    brownie我一向不譯,只說brownie。純粹音譯(已獲公認的定譯除外)我認為可免則免,只有在走投無路或音譯生義的情況下才會考慮。

    想了想,brownie大概可翻成「朱古力軟餅」。如何?

    Perfect storm簡單來說就是所有壞因素結合而成的大災難,這種世紀風暴,巧妙得像精心設計似的。由於這概念比較複雜,翻譯時要充分表達原意又不失原形就頗高難度了。Kempton的「十全風暴」,我覺得已經很不錯了。

  11. Gwen says:

    how about “驚世大風暴” or “絶世風暴” for “perfect storm”!

    I like what exile from hk has for brownie – 朱古力軟心烤餅 or can put 巧克力烘烤餅. still yummy!

  12. exile from hk says:

    中英翻譯好好玩。以後再多玩。有益腦袋!

  13. kempton says:

    Hi Silver,

    > brownie我一向不譯,只說brownie。

    Interesting idea.

    > 純粹音譯(已獲公認的定譯除外)我認為可免則免,
    > 只有在走投無路或音譯生義的情況下才會考慮。

    Very much agree here.

    > brownie大概可翻成「朱古力軟餅」。如何?

    Interesting thought, I like this as well. Shorter and avoid the concern assenav bought out. And it is distinct from Chocolate cake.

    > 「十全風暴」,我覺得已經很不錯了。

    Thanks for your kind words.

    Hi Gwen,

    > how about “驚世大風暴” or “絶世風暴” for “perfect storm”!

    Interesting idea. Both expressed the rarity but not the “這種世紀風暴,巧妙得像精心設計似的” element as Silver pointed out correctly.

    > yummy!

    me too! a good translated name got me into wanting to eat it, not bad. :)

    Hi exile,

    > 中英翻譯好好玩。以後再多玩。有益腦袋!

    Thanks for playing along. I learn a lot too.

    Now, shall wait for Silver to pick something to share with us. Things that are challenging to Silver may be too much for us, but it should be fun. :)

  14. Silver says:

    我已不止一次把菜牌上的「軟心蛋糕」誤作朱古力流心蛋糕(chocolate fondant)了,哈哈,所以翻譯brownie時,最好避免「軟心」一詞。考慮到brownie內裏綿軟,而烤或烘並非重點,就簡短一點叫「朱古力軟餅」好了。

    我也像Gwen一樣,看見perfect storm便想到「絕世風暴」、「世紀風暴」等字眼,但如此一來,只有風暴巨大、百年難遇的意思表達出來,perfect則無法對應了。

    Kempton期望甚殷,給我很大壓力(和推動力)。日後我和Cable提出翻譯問題,還請看倌不吝賜教。 :)

  15. kempton says:

    Silver,

    It is my pleasure to provide some “推動力”. But it is no good to have “很大壓力” la.

    賜教賜教。:)

%d bloggers like this: