我高度推介Leona的”山窮水盡 《星巴克救了我一命》“和Michael Gates的AtGoogleTalk。與此同時，我不知道以下的字是否有更好的翻譯，請幫幫我？
- further update: Thanks to the combined insights from exile, Silver, assenav, and Gwen, how about
- brownie: 「朱古力軟餅」(for HK) or「巧克力軟餅」(for Taiwan and China) ? Any other suggestion?
- 完美風暴（Perfect Storm）?
- update: My problem is with “完美”, it seems too positive for something bad.
- How about “十全風暴” for “Perfect Storm“? My hope is the words “十全” meaning complete, when combine with “風暴” will be enough to override the origin of “十全” from “十全十美”. What do you think?
March 21 update: Here is a question for Silver & Cable and may be other readers have some insight to share in the translation field.
Is it now part of the new custom (慣例) for translation in Hong Kong, mainland China, and Taiwan to translate “newer” English phrases in an almost direct manner (e.g. 完美風暴（Perfect Storm）, and many others that I have seen)? So that it will be easier for listeners or readers to look up the original English terms? Any thoughts?