與林行止先生談談Outliers書名的翻譯

*******

林行止先生:

我不太會說客氣話,如果我冒犯您,請見諒。

我的第一個「試譯」

我十二月二十一日「試譯」時,因為有林先生十二月十八日文章的啟發,我添加了「時與我」,「試試翻譯」 “Outliers: The Story of Success” 為《表表者的故事: 勤有功,時與我》。我認為《時不與我》的話,格力威 (Gladwell) 已經在書中說明,就是絕頂聰明也無用武之地,因此必須「時與我」。

林先生的重新翻譯

現在,林先生重新譯 “Outliers” 成為《出類拔萃》,請恕我直言,我認為有兩個問題,一小一大。

第一個問題

讓我試用書中的比爾蓋茨(Bill Gates)來解釋這個小問題。蓋茨十三歲讀 Lakeside 學校時機緣巧合,令他有機會與電腦日夜相對,可以幾乎無限制地使用當年非常昂貴的電腦時間。我相信當年世上除了蓋茨與 Paul Allen (另一微軟創始人) 沒有很多人有這樣的機緣巧合。

《出類》是應該與同類比較的。讀 Outliers 之前,我會將蓋茨與其他十三歲男孩比較。讀 Outliers 之後,我會將蓋茨與其他「可以幾乎無限制地使用當年非常昂貴的電腦時間」的十三歲男孩比較。簡單地說,當年基本上沒有太多十三歲男孩有蓋茨的機緣巧合。小貓三兩,何《類》之有? (一笑)

第二個問題

我想林先生是改變了方向,想使用了較文雅和古典的翻譯。我認為這是一個方向性的錯誤決定。錯誤的原因是《出類拔萃》這一成語已經有了根深柢固之「一般人的見解」。但我認為,這「一般人的見解」與格力威寫書的用意,基本上差不多是完全相反的。

我認為格力威寫 Outliers 的用意是想試圖去改變「傳統」或「一般人的見解」,因此,我覺得我們不應該使用古典成語去「火上加油」,令讀者可能「一錯再錯」。(一笑)

我的重新「試譯」

好了,醜婦終需見家翁,我的第二個「試譯」亦有林先生三月十八日文章的啟發,改一改而成,給林先生與其他讀者參考參考。我現在「試譯」”Outliers: The Story of Success” 為《非凡之輩: 勤有功,時與我》

「非凡」可以包括不同的「文化背景」(書中談論到,數學成績好的中國人與精於合併收購(M&A)的猶太人律師),「雙親的特徵」(Parents’ Traits),「身教」,等。我認為 “Outliers” 這打破「傳統」或「一般人的見解」的書,應該使用較長一點 意思明確一點的書名。

我希望我的第二個「試譯」《非凡之輩: 勤有功,時與我》會引發林先生與其他讀者會有更好的書名翻譯。

後記:我看到 “異數:超凡與平凡的界線在哪裡 ?” 是 “時報文化出版”的書名翻譯。請恕我直言。書名翻譯得靈氣全無,巧妙全失。不幸中之不幸。

後後記:讀翻譯得不善的書會令人頭疼得厲害。建議最好是閱讀原著。Outliers 非常容易讀。

Advertisements

15 Responses to 與林行止先生談談Outliers書名的翻譯

  1. […] is my blog entry 與林行止先生談談 “Outliers: The Story of Success” 書名的翻譯. If you read Chinese, I hope you will enjoy it as much as I did in writing […]

  2. Joanalist says:

    這本書的主題很吸引。要不是有幾本書在書架上等著我,相信已經把書帶回家。
    我試讀過作者的 Tipping Point, 主題同樣有趣,但個人認為比較難讀,可能只是不合個人口味而已。

  3. kempton says:

    Joanalist,

    If you drive or ride bus/MTR, you can borrow from library/buy the author’s book CD to listen to the book in your daily commute. I quite enjoy Gladwell’s book CD, he is a wonderful story teller.

    Have you seen his free TED talk yet? Great talk. Just google his name and TED talk and you can find the video to watch. Plus I blogged about it in my main blog as well and you can search for it.

  4. hevangel says:

    我都係鐘意我個譯名﹕一命二運三勤力。

  5. kempton says:

    Hi Hevangel,

    > 一命二運三勤力

    Your title sure has its charm. :)

    You believe much in 風水?

    On a serious note, your title does bend the meaning of the author’s message. I don’t think he emphasize 一命二運 at all and not in that order for sure.

  6. […] Here is a follow up to this blog entry “與林行止先生談談Outliers書名的翻譯” and HKEJ forum […]

  7. hevangel says:

    風水以前學過下﹐不過唔記得七七八八。風水用來吹水用的。

  8. kempton says:

    “風水用來吹水”, ha ha.

  9. Silver says:

    書名翻譯是個有趣的課題,也如Kempton所說,難度可以很高。

    既然這本書講成功的故事,Outliers自然帶褒義色彩,時報文化將之翻作「異數」,顯然只表達出Outliers在統計學上的意義,譯名形神俱失,索然無味。

    除「非凡之輩」外,同等選擇還有「鶴立雞群」和「與眾不同」。至於十三歲的蓋茨該與其他十三歲的男孩比較還是與其他「可以幾乎無限制地使用當年非常昂貴的電腦時間」的十三歲男孩比較,Silver則不能確定,也不知道這對書名的翻譯產生多大影響。

    可惜Silver未讀此書,無法進一步批判或建議,有機會再分享。

  10. kempton says:

    Hi Silver,

    Thanks for sharing your insight. You are right in saying, “既然這本書講成功的故事,Outliers自然帶褒義色彩”. So I shouldn’t worry too much the positively bias in the words 「非凡」. Good.

    I like the idea in 「鶴立雞群」slightly more than 「與眾不同」.

    Silver, don’t know if you like this kind of books, but it is a pretty good book and an easy read. If you wish, they even have a book CD version and I love it for the fact that the author reads it.

  11. […] Outliers: The Story of Success (表表者的故事: 勤有功,時與我) March 27 Update: 與林行止先生談談Outliers書名的翻譯 – 我的第二個「試譯」《非凡之輩: … […]

  12. humptidumpti says:

    hi, interesting reading your ideas on the book title translation.

    I very much agree that book title is 1 of the critical things when a book is being presented to the public. Often a good title could act as very effective invitation to its readers, whereas a bad one can work just as effective in putting them away.

    For “Outliers”, my own suggestion would be: 「天助。自助。」

  13. kempton says:

    humptidumpti,

    Indeed, a good book title makes a big difference.

    Your idea of 「天助。自助。」 is certainly very elegant. Thanks for suggesting it.

  14. ......路人 says:

    可是我覺得異數翻得比較好
    身為讀者,看到《非凡之輩: 勤有功,時與我》
    這種書名完全不會想買
    而且誰說異數只有統計學上的意義?
    異數這個詞本來就含有extraordinary的意思
    直接翻成什麼出眾、出類拔萃、非凡、超凡..感覺實在太直白而毫無意思了

  15. kempton says:

    路人,

    你有買書嗎?

%d bloggers like this: