蘋論:緬懷偷來歲月的香港精神

February 28, 2010

For the record, “蘋論:緬懷偷來歲月的香港精神” – 李怡 – 2010年02月27日

《歲月神偷》今晚舉行首映禮。自這部片在柏林影展獲最佳電影水晶熊獎的消息傳出後,這一個星期,各報娛樂版,副刊,電視台的訪問,都聚焦在《歲月神偷》。一部拍攝時無人關注,以致蔣芸在周日的專欄中還擔心它會「叫好不叫座」的電影,因為得到國際影展的肯定,一下子也紅了起來。

看到了有關消息,筆者一方面為拍攝這影片的監製、導演、演員高興,另一方面也感到悲哀:為導演羅啟銳、監製張婉婷這一對醉心電影藝術的伴侶悲哀,也為香港悲哀。試想,羅啟銳十多年前已寫成這劇本,卻一直找不到人投資而塵封至今;張婉婷也寫有十多個劇本,卻籌不到資金開拍。這兩位曾於 1987年拍攝《秋天的童話》的拍檔,自 1992年之後就沒有執導任何在香港上映的長片。這一對(如蔣芸所言)「不向世俗投降,不向票房賣座保證的卡士投降,不向怪力亂神投降,不向竄改史實唐突古人的題材投降,而是誠誠懇懇,老老實實的拍自己想拍,又深深感動自己的故事的電影人」,儘管才華獲外國的電影發展基金賞識,但二人的愛港情懷卻十多年被香港社會所遺棄,這不是香港的悲哀嗎?

「拋卻自家無盡藏,沿門托缽效貧兒。」這兩句王陽明的詩,正是回歸十多年香港社會的寫照。

筆者還沒有看《歲月神偷》,從有關介紹來看,電影描述的是上世紀 60年代的底層故事,它表現的是那個時代的香港人勇於面對困難的精神,左鄰右里如家人的社會風貌,人與人的相互幫助與包容的溫馨情懷。

那個時代的香港,是怎樣的社會?當年輿論界常說香港是「借來的時間,借來的地方」。不錯,在海峽兩岸風雲變幻、戰亂頻仍的年月裏,香港只經歷日治的三年零八個月的苦難,而一百多年則獨享中國邊緣的政治穩定。這殖民地的平靜是借來的時間、借來的地方。從中國人的「偷得浮生」的角度來看,也可以說是香港人的偷來的歲月。電影《歲月神偷》講的是一對底層夫妻,在經歷人生百味後,感悟到惟歲月變遷才是真正的「神偷」。但從香港歷史的大視野來看,殖民地時代的偷來的歲月實是我們應珍視的遺產。

而在整個殖民地時代, 60年代中至 80年代初,更是一段「神偷」的歲月。 67年左派暴動固然嚇跑了一批香港人,但暴動顯示中共無意收回香港和港英的穩定管治,卻堅定了中下層人對香港的信心。接下來的公屋、廉政,原有的法治、經濟的積極不干預,也使人們增強了對香港的歸屬感。生活中確實有許多困難,但多數人相信香港的機會是平等的,政治是穩定的,法律與自由有英國的民主政治所保障。因此,我們胼手胝足、努力工作、去克服困難就是了,機會與希望總是有的。

正是在這種環境之下,產生了香港精神。甚麼是香港精神?它就是在法治自由的保障下,立足於香港,不怕困難的精神,是不求掌權者恩賜而自立自強的《獅子山下》精神。這種精神使香港萌生出輝煌的文化產品,文藝片如《秋天的童話》,商業片如《最佳拍檔》,還有許冠傑的流行曲,使香港文化產品風行兩岸與海外。

非常令人痛惜的是,這種精神在回歸後就逐漸消融了。香港的宗主國已不是民主國家,至少媒體的自我審查使香港的自由變得不穩定了;一再釋法使人們對法治信心有所動搖;政府帶頭向北望,秉承北京旨意而一再違背香港的固有價值,帶領整個社會着眼大陸市場。過去人們憑自己努力,就有平等的發展機會,就能置業安家,現已越來越成為年輕一代不可實現的夢想。依靠「關係」去致富成為新潮流。港產片失去靈魂,實際上是香港精神的淪陷。

《歲月神偷》重新喚起我們對過去的偷來的歲月的懷想。但拆了天星、拆了皇后碼頭,現在是連《歲月神偷》拍攝地點的永利街也堅決要拆了。這些標誌的消失,也意味着香港人那段勇於克服困難的歲月不再。

社會的進步發展,源於創意。而創意,不是說有就有的,它需要整個社會煥發的精神所培育。要喚回 60年代香港人的精神,需要的是由民主政治所保障的法治、自由、人權的穩定。


█ ♥ █ GO CANADA GO █ ♥ █

February 28, 2010

14 Gold, 7 Silver, 5 Bronze, and all the great athletes in Vancouver 2010 Olympics ! So Happy ! Go Canada Go !!!

So proud of the Men Hockey team this afternoon. So proud of all the Canadian Olympic athletes and the top athletes we saw from around the world in Vancouver 2010!

Canada has now broken the record for most gold medals won at a single Olympic Winter Games – 14.

I am so proud to be Canadian today!

█ ♥ █ GO CANADA GO █ ♥ █


中菜譯名 (下集) – 中文菜單 英文譯法

February 28, 2010

I am going to be more “serious” than my usual self in this post. So considered yourself warned. (See my previous blog about “中菜譯名 (上集) – 笑到肚痛“.)

When I read the Apple Daily article “中菜譯名 “, I was a bit amused but actually angry. Lets be clear, I used to be that intolerant boy in my teens that laughed at others when they don’t speak perfect Cantonese or with a slight accent.

Since I moved to Canada and started living in an English speaking world, I started to appreciate the difficulty of reading/writing/speaking a foreign language. Over the years, so many people have helped me so I despise people who laughs at others’ weaker language skills.

Of course, the “amusing” thing is the language skills of many of these “educated-Chinese” who laugh at others don’t really have wonderful language skills themselves.

I’ve converted the introduction of 中文菜單英文譯法 into traditional Chinese. So instead of laughing at others, how about help others to learn and be better instead? And, most importantly, learn and improve ourselves. Be better. Check out《中文菜單英文譯法》。(You can download a copy of the Word doc from “云南省人民政府外事办公室” )

《中文菜單英文譯法》

北京市人民政府外事辦公室 北京市商務局

二〇〇七年十二月

2008年北京奧運會不僅是世界性的體育盛會,也是向世 界展示中國文化和首都形象的重要契機。餐飲服務在奧運會 的整體運行中佔有重要位置,北京作為中國的首都,薈萃了 中華幾千年的飲食精華,保証餐飲服務質量,滿足服務需求, 是實現“有特色、高水平”北京奧運會、殘奧會目標的基礎 之一。菜單作為餐飲行業展示對外形象和中華飲食文化的窗 口,是服務人員與顧客交流溝通的橋梁,規范中文菜單英文 譯法具有十分重要的意義。為此,北京市相關部門編制了《中 文菜單英文譯法》一書。

《中文菜單英文譯法》不僅是餐飲行業語言交流的工 具,也是傳播中華飲食文化讓世界了解中國的載體,是加深 中外人民友誼的橋梁與紐帶。這本書在為迎接奧運嘉賓提供 幫助的同時,也將對北京市中文菜單使用統一規范的英文譯 法起到指導作用。

二〇〇八年二月


兩周一聚(三十三): 完美的一餐(食物/人物)

February 28, 2010

多年前已經相信”完美”(perfection)對我來說是一個追求的過程。Perfection is not something I achieve but it is something I am alway in pursuit of. 所以對我來說,每天每一餐,只要是吃喜歡的食物,和喜歡的人一起吃,都可以是算是”完美的一餐”。

The following were what my better half and I ate yesterday at our tea party and dinner. I am reposting my Calgary tea party entry here. :)

Palmiers (Bacon & Onion, Parmesan cheese, Poppy seeds sugar)

Macarons

Chocolate Croissants

Margaret and Cher, my two great friends/MBA classmates, my better half and I had a lovely tea party and chatted an afternoon away. Cher, our fantastic pastry chef today, made five different tasty things for us to try. And we even learned a few baking tips from Cher.

Cher’s lovely Macarons (not too sweet, unlike the too-sweet-to-enjoy store bought stuff), Chocolate Croissants & three types of Palmiers (bacon & onion, Parmesan cheese, Poppy seeds & sugar).

Here is a video of Cher explaining her modified (less sweet) Macarons.

Here is a picture of what I cooked for our dinner.

Dinner (Feb 27, 2010)

Lunch

Roast Pork

If I think about it, any time and any meal I spend with my better half, it is part of that journey of pursuing “perfection” and “happiness”.

My-Better-Half-Love pix-1

My-Better-Half-Love pix-1

其他兩周一聚完美的一餐請看這裡

***

P.S. As an aside, Lexus and Toyota are in serious problems right now (Feb 2010). But the idea behind “The Pursuit of Perfection” remains the same. Here is an old ad in better time. By the way, for someone who has never driven or own a Lexus, I’ve talked a lot about Lexus for years.


中菜譯名 (上集) – 笑到肚痛

February 27, 2010

Feb 28, 2010 update: 中菜譯名 (下集) – 中文菜單 英文譯法

***

Here is an article “Chicken without sexual life?” from Apple Daily for the record.

Since English-Chinese and Chinese-English translation is a topic that I am very interested in, there are many comments I want to make about the article.

One of the topics is the willingness of so many “educated-Chinese” (including the Apple Daily reporter) to laugh at these unfortunate translations. Their speed and willingness to laugh at others seem to indicate they must have a deep command of both English and Chinese languages. I wonder how good or bad their own translation would have been if they were put to task to translate anything from Chinese to English (or English to Chinese)?

It will take me some time to write my comments. Stay tune. I will update this entry when I have time.

***

Chicken without sexual life?
2010年02月26日

有次在北京走進一間「恐怖餐廳」,恐怖不在裝修也不在食物。奇在餐牌!驚見「夫妻肺片」譯成「 Husband& Wife Lung Pieces」,搞笑得來也惹來外國人的好奇,追問背後意思。 11月將於廣州舉行亞運,當地即為 64種西關小吃加官方英文譯名,但中菜譯名你又知多少呢?

記者:梁俊鵬
攝影:楊錦文

大學生惹笑譯名
我們街訪了幾位大學生,看如何繙譯說菜式名字。老實說,未嘗過的,看中文也未必知道內裏乾坤,於是索性發揮創意,作個冠冕堂皇的名字。

Eugene
「鳳爪直譯雞腳就沒詩意了,譯成 Phoenix feet,因鳳凰代表吉祥,更能凸顯中國文化。」她譯東坡肉做 east slope meat。

Herman
「將螞蟻上樹譯作 Ant on the Tree。但我沒吃過這道菜,估計到螞蟻會是肉碎,而所謂樹就應該是蔬菜吧。」

Corina
「腸粉譯 Intestine powder。其實我去外國看不懂餐牌都會直接問他們拿圖片或實物來看,所以如何繙譯不太重要。」

So Lok Sin
「棉花雞是 A chick got beaten up,原本肉是非常有彈性的,如果被打後就會變得軟軟的,像棉花一樣。」

爆笑 Chinglish
不是刻意取笑國內同胞,日本人的英文餐牌錯得同樣離譜。只是中國菜式名稱博大精深,並非單純由字面作繙譯就了事。不過正因如此,就鬧出不少笑話,網上也有不少外國人遊中國時拍下的有趣圖片,最常見串錯字之外,還有相近字的繙譯錯誤,例如雜菌會被繙譯作 bacteria(即細菌),即時引起莫大誤會。

更好笑的就有說將「童子雞」譯成「 Chicken without sexual life」,即「沒有性生活的雞」;「宮保雞丁」就變成「 Government abuses chicken」,即「政府虐待雞」……其實早在 08北京奧運時,政府已向市內所有三星級以上酒店發放《中文菜單英文譯法》小冊子,很多菜式已有規定譯法,奈何有些只能以漢語拼音作英文譯名。不過若果好像壽司「 sushi」等可以知名天下,叫東坡肉做「 Dong Po Pork」又有何不可呢?

煮法+材料+口感
菜式繙譯,只是簡短的不完整句子,看易實難。在一般餐館的餐牌上,看到的繙譯方法不外乎幾種:以漢語拼音命名,如東坡肉就是 Dong Po Pork;簡單交代材料,如杏仁雞丁就是 Chicken with Almond;又或是更詳細的描寫煮法、材料和口感,如香酥排骨就等於 Crisp Fried Spareribs。

統一譯法,西人睇得明
香港中文大學繙譯系系主任陳善偉教授近年致力研究以電腦輔助繙譯,發現中菜比其他文書繙譯更加困難,原因是中菜的構成方式十分多樣化。例如有用人物加上食物的命名法,如東坡肉、太白鴨等。又會用上地理加食物的方法改名,例如北京填鴨、四川蝦仁等。甚至乎有與節日相符的菜名,如發財好市。陳教授認為,若要外國人看得明餐牌,首先是統一譯法:「我們繙譯時會盡量減少文化因素,令未接觸過中國文化的外國人,也知餐牌上的食物是甚麼。如青菜一般被稱有意境的翡翠,若直譯為 Jade,外國人未必知道是青菜,所以寧願譯成 vegetables。」陳教授坦言不會用拼音作食物譯名,「因為音譯全無交代菜式的實際煮法和內容,對溝通沒大幫助。而外國人稱『功夫』為 Kung Fu,也明白其意思,是經過長年累月的推廣,要音譯菜式名而世人共知,則要花更多時間。」

就陳教授搜集資料所得,中國人煮食方法至少有 90多種,只要清楚引用每個煮法的英文動詞,並緊記用上過去分詞,繙譯菜式時就會更清晰。

燜、熬= stew
例:熬白菜= Stewed Chinese cabbage

白灼= blanch
例:白灼海螺片= Blanched conch slices

爆= quick-fry
例:爆肉片= Quick-fried pork slices

炒= stir-fry
例:炒菜心蝦球= Stir-fried prawn balls with cabbage hearts

乾炒= dry-fry
例:乾炒牛河= Dry-fried sliced beef with rice noodles

焗= bake
例:焗鱸魚大蝦= Baked perch with prawns

烤= grill
例:烤白菜= Grilled Chinese cabbage

清蒸= steam
例:清蒸鯇魚= Steamed carp

涮= dip-boil
例:涮羊肉= Dip-boiled mutton

炸= deep-fry
例:炸豆腐= Deep-fried beancurd


蒲街小黑貓

February 25, 2010

這街坊小黑貓整天蒲街。今天它跳上窗台,來探望我們。我拍攝了它”蒲街”的短片留念。


歲月神偷 (香港版預告) Echoes Of The Rainbow (HK Tailer)

February 21, 2010

From Apple Daily, 由張婉婷監製、羅啟銳執導的電影《歲月神偷》,在德國柏林影展奪得最佳電影水晶熊獎,成為首奪此殊榮的港產片。


理念革命 博客文章:第三千篇

February 21, 2010

今天寫完第三千篇理念革命博客文章 “The 3,000th ideas Revolutionary post“,圖文加 YouTube 短片,請指教指教


“A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.” – Has Lao Zi (老子) said this?

February 21, 2010

“A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.”Lao Zi (老子) (???)

I love good quotes and I have posted a collection of quotes I love to share and new quotes are being added to it constantly.

I was going to add the above quote to my collection. But before I add it and since I can read and understand Chinese, I decided to check and do a bit of research to confirm.

Well, I found this translation and its cited source (Ch 27) at Wikiquote. After reading the Chinese source reference (Ch 27.01 “善行 無轍跡。”), I am starting to doubt if the translator got the translation right. In short, the translator may have gone too far so I am reluctant to go on a stretch with him.

So while

“A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.”

sounds deep, cute, and even fit my temperament, I don’t think Lao Zi (老子) ever said it. And I am more incline to go with the translation of

Ch 27.01 “善行 無轍跡。”

to

Ch 27.01 “A good traveller leaves no traces.”


Peter Lau (MBA ’86, U of Calgary), Chairman & CEO Giordano International

February 21, 2010

Here is an interesting article about Peter Lau, (MBA ’86, U of Calgary), Chairman & CEO Giordano International in the U of Calgary magazine.

Love this quote as it shows how hard Peter works. Incidentally, if you shop in Giordano and one of the customers being observed, you may feel a bit creepy. :)

I spend some of my weekends on the computer watching through cameras in our stores to see how customers respond to promotions.

Click to zoom larger or read the digital version.

P1200978


煎魚

February 20, 2010

Quite enjoy a new fish dish my better half makes. Some basic instructions here and here.

Making Fish (Basa) dinner - pix 1/7

Making Fish (Basa) dinner - pix 2/7

Making Fish (Basa) dinner - pix 3/7

Making Fish (Basa) dinner - pix 4/7

Making Fish (Basa) dinner - pix 5/7

(Recipe 1/2) Making Fish (Basa) dinner - pix 6/7

(Recipe 2/2) Making Fish (Basa) dinner - pix 7/7


創作過程毋須公佈

February 20, 2010

For the record “創作過程毋須公佈 – 2010年02月21日”(倪匡),

有一類創作人,很喜歡強調他自己在創作過程中的艱辛,以藝文方面的創作較多看到這種情形。很少有籐椅的編織者訴說自己如何嘔心瀝血的,寫書的就不同了,說起寫作的辛苦來,聲淚俱下,什麼構思十年,常常不進食,一年瘦了十公斤,到動手的時候,更是寫三個字吐一口血,寫十個字流三行淚,慘比墮入地獄。

這樣表明,只說明他創作作品的過程,對於他作品是好是壞,卻是一點關係都沒有的。創作過程如何辛苦,那是你創作者自家的事,和別人,全然無關。一部小說,是好看還是難看,讀者只從這部小說本身來決定,誰來理會你作者寫的時候吃不吃得下飯!

這道理說來再簡單不過,但總有不明白的。早年,一位仁兄,當眾宣告他的那部小說,是一個字一個字在鋼琴上敲出來的。當時一聽,八分酒意被嚇去了五分,趁着還有三分酒意,大着膽子問:「閣下是用什麼工具敲的?」一旁有四川籍者,想是不值其人已久,竟立時以四川話朗聲代答:「鎚子!」

那兩個字引起的爆笑效果,至今未有其匹。那當然是當時在場者很多人聽得懂四川話的原故,不然,也不會覺得有什麼好笑。那位仁兄當然大怒,碰檯拍凳,大罵山門。但不論他如何罵,還是無法明白如何「敲出」一部小說來。為了好奇,第二天就找了他的大作來拜讀,讀了幾千字,幾乎口吐白沫。不過,開卷有益,也大有好處:明白了作品和創作過程無關、創作者不必公佈創作過程的道理。

人家看的是成品好壞。李時珍的「本草」,由於實在太有價值了,他艱苦的創作過程才附帶流傳,若是一堆廢紙,誰管它是怎麼寫出來的。創作人,拿出好作品來,就夠了。


小鳥

February 20, 2010

今天天氣和暖了一點,一邊工作一邊看到小鳥吃吃東西,飛飛玩玩,一樂也。

天氣這樣好,午飯後去行一行,吸吸新鮮空氣。


小孩子

February 20, 2010

我很喜歡跟小孩子玩。在街上看著別人的小孩子,我一百次有九十九次會跟小孩子笑笑、打打眼色、揮揮手,當他們一笑時,我便會樂上一會兒。

I have never met, in persons, these kids (nor their parents): Simone, Helga & Jaci, 靜舒, 方芳 & 悠悠, and I may never meet them. But I feel I’ve “known” them since they were babies and love them like an uncle. Of course, I’ve met some of my friends’ and relatives’ kids face-to-face and it has always been fun for me. My great friend Rudolph’s daughter, the so cute little OO, can sing like a song bird and she can remember the lyrics to so many songs, simply amazing.

Yes, I love kids, as far as I remember, I always have. To move the discussion to a higher level of abstraction, my love of kids may have actually grown from my deeper desire and hope to see a better tomorrow for these future inhabitants in our pale blue dot. The more loved they are, the smarter they are, the more compassionate they are, the more …, the more likely they will be able to face and resolve some of the challenges my generation has created for them.

[Thanks to Gwen for inspiring me to write this entry. And I am eagerly awaiting the arrival of Gwen and Ian's little one.]


博客文章:第三千篇 題目

February 17, 2010

不經不覺,我的理念革命博客文章寫了多年,還有二十一篇便寫到第三千篇了。

- I’ve thought about inviting some blog friends to write a few words and post them, but that will take some coordinations and will take some time from the blog friends.

- 零八年十月寫第2,001篇時已經寫了很多自己,不想重複。

- 可能學一學蔡瀾 (Chua Lam),訪問自己一吓,可能幾好玩。Will see.

Love to hear what you think and your suggestions for my 3,000th post, just leave a comment or email me. Your ideas may help to inspire me when it is time to write that milestone 3,000th post (probably days away).


兩周一聚(三十二): 「如果你能當別人一天,你會選擇過誰人的生活?」

February 16, 2010

RandomCoil 問: 如果你能當別人一天,你會選擇過誰人的生活?

我是個簡單的人,如果我能當別人一天,我還是會選擇過自己簡簡單單的生活。一天一天、一步一步的行自己走出來的人生路。

試想到如果我當別人一天,我會否願意跟那個”別人”互換時,這個遊戲的好玩程度對我來說便突然大減了。再想到當別人,但沒有別人的人生經驗和天份時,我的興趣又再減了一部份。(Ha ha, I am too realistic and practical even in this dream scenario!)

早幾天Groundhog Day時,又再一年一度重看Groundhog Day電影,戲中主角重複活在同一天。我想萬一”當別人一天”發生技術毛病,出了意外,變成”當別人千天”或”當別人萬天”,那就是給我當天下首富、天皇巨星、一國之首,我也不會當。自己活了幾十年了,自己一手一腳導致的成功與失敗無數,怎樣也想看看自己可以做些什麼事出來。

我喜歡自己簡簡單單的生活,亦相信自己可以過一個有趣又有意義的人生。當別人一天也是太多,就讓我做個簡單的自己吧。

P.S. I find I keep coming back to the messages and advices in this song.

其他「兩周一聚」網友同題作品


更多新年食物照片

February 16, 2010

duck

dipping sauce for duck

sweet and sour pork chop

Chinese new year mixed vegetables with scallops

Chinese new year sweets


蘋論:虎年.虎喻.夢想.祝願

February 16, 2010

For the record “蘋論:虎年.虎喻.夢想.祝願“,
2010年02月17日 (李怡)

春節《蘋論》休息數天,今日虎年重開,祝賀讀者們龍精虎猛,生龍活虎;也應節談點「虎」的話題。
首先,引一段出獄不久的杭州民運人士朱虞夫在網頁發表的《虎年說虎》:
「當局虎視眈眈/官員虎飽鯨吞/街頭虎狼成群/百姓虎口餘生/員警狐假虎威/生計與虎謀皮/政改虎頭蛇尾/穩定虎皮交椅/民運虎虎生氣/壯士虎山獨行/敢闖虎穴龍潭/君是打虎英雄。」
這些「虎」喻,都頗能切合中國內地的現實,其中「政改」、「穩定」恐怕也切合香港現實。
其二,講一個《禮記》的故事。孔子過泰山側,見一婦人在墓前哀哭,叫子路上前去探問,婦人說,她的家翁、丈夫都死於虎患,現兒子又死了。孔子問:那你為甚麼不離開這地方呢?婦人說:這裏沒有苛政。孔子對他的學生說:苛政猛於虎也。
「苛政猛於虎」的原因是,猛虎吃人,固然是一種災害,但人死於瞬間,沒有太大痛苦。但苛政卻是把人不斷地折磨。所以「無苛政」的地方,即使有虎患,百姓也不離去。
春節前中國法院大開「折磨戒」,以言入罪的劉曉波、黃琦上訴遭駁回,作家譚作人與異見青年薛明凱被判刑,大陸社會真的是「苛政猛於虎」了。
其三,朱虞夫虎喻中,「當局虎視眈眈」,不僅操控媒體,監視互聯網,而且專權監控也侵入到人民私隱的手機短訊中了。虎視眈眈,也不足以形容矣。
「官員虎飽鯨吞」,貪腐之廣泛與嚴重,已名聞中外。街頭虎狼成群,員警狐假虎威,對百姓如狼似虎,香港電視只捕捉到公安武警對待香港記者的粗暴,他們對內地老百姓之欺凌,更是多有報道,只不過沒有被電視拍到而已。虎飽鯨吞和如狼似虎,使筆者想到國民黨在大陸統治的後期,一個鎮上的百姓在大年夜偷偷貼在公安分局門前的對聯,聯不算工整,但諷意與恨意兼備:
「公安怎樣公?豬公狗公烏龜公,公心何在?公理何存?每事假公圖利祿。
「分局什麼局?酒局肉局洋煙局,局內者歡,局外者苦,何時結局得安寧?」
今日的情況與過去比,恐猶有過之。
其四,筆者在內地的網易論壇,看到一張圖:一個古裝打扮的俠士,右手舉一把刀,下錄他說的兩句話:「有些委屈如果一輩子背在身上,那我寧願去犯法。」「任何事情,你要給我一個說法,你不給我一個說法,我就給你一個說法。」署名:「楊一刀」。
「楊一刀」就是指楊佳,他在 08年憑一把西瓜刀進入上海閘北公安分局手刃六員警及刺傷四員警。雖判死刑卻被內地許多人奉為「打虎英雄」。圖中俠士的頭像,就是楊佳。「給一個說法」現已成了內地許多人的口語。
除了楊佳,還有手刃淫官的鄧玉嬌。這些違法的勇士,竟成了社會上許多人的偶像,說明管治者與百姓的矛盾趨尖銳。朱虞夫虎喻的最後三句,即指這種現象。
其五,大陸政改牛步不前,香港政改先說「玩鋪勁」而終於虎頭蛇尾,既得利益者穩坐虎皮交椅,已使年輕一代忍無可忍。香港 80後在去年崛起有如猛虎出山,大陸的 80後相信也俟機待發,且看在虎年他們會不會在社會運動中擔當更重要角色。

虎年,中國人要力抗「猛於虎」的「苛政」,媒體要揭露官員的虎飽鯨吞,縱然是與虎謀皮也要力爭政改和在香港實現真普選。虎年須謹記的,是要爭取實現人類歷史最珍貴的體制──「對掌權者的馴服,實現把他們關在籠子裏的夢想」──這是美國前總統布殊的諍言。因為,不關在籠子裏的苛政,就會猛於虎了。補選公投正是為此,更是:明知山有虎,偏向虎山行。
這是我們的虎年夢想與祝願。


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.