各位有法有天的發音強姦犯/法官,請放過我吧!
你強姦/強迫我”時間“變成”時姦“。
你現在又強姦/強迫我”對薄公堂“變成”對補公堂“。
發音強姦犯/法官,語言是活生生的東西。請讓我們慢慢地改變它吧。你有沒有聽過potato,tomato的故事嗎?
請放過我吧!
各位有法有天的發音強姦犯/法官,請放過我吧!
你強姦/強迫我”時間“變成”時姦“。
你現在又強姦/強迫我”對薄公堂“變成”對補公堂“。
發音強姦犯/法官,語言是活生生的東西。請讓我們慢慢地改變它吧。你有沒有聽過potato,tomato的故事嗎?
請放過我吧!
This entry was posted on Saturday, April 25th, 2009 at 5:01 pm and is filed under China, Chinese, HK, people. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
My main blog is ideas Revolution.
|

This work is licensed under a
Creative Commons License.
Theme Contempt by Vault9.
Blog at WordPress.com.
April 25, 2009 at 6:49 pm
系啊, 一个人读错, 就是读错. 但当大家一起读错, 其实就读对了. 很吊诡.
April 25, 2009 at 11:06 pm
小瓶子,
Yes, Language is a funny thing as it evolve with our usage.
Those so-called language police (reporters or language “teachers”, et al) should really find something more productive to do.
April 26, 2009 at 8:43 am
但,將「對簿公堂」錯成「對薄公堂」,又該如何看待呢?
《重編國語辭典》(http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B9%EF%C3%AF%A4%BD%B0%F3&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-1091384776&op=&imgFont=1)﹕原被告雙方在法庭上公開審問﹑爭訟,以辨是非。如:「這件喧騰一時的誹謗事件,最後終於對簿公堂了。」
April 26, 2009 at 1:19 pm
要是原來的讀音「已死」,那即使再執著它都不會復生吧。
April 27, 2009 at 5:20 am
[...] 正音與正字 讀kempton之《與時姦對補公堂》,匆匆留言語焉不詳,現在另文補充。 [...]
April 27, 2009 at 8:40 am
Dear Silver and 洛言,
Thanks for sharing your insight. I am working on a few projects and when I find a moment to read the articles you linked to, I will post a more detailed reply.
Many thanks.
P.S. You are much more polite and proper in writing “時間的「間」,讀「奸」讀「諫」一直爭論不休。” For me, I am rude and blunt, so it is “”時間“變成”時姦“。”. :)