林行止先生:
我不太會說客氣話,如果我冒犯您,請見諒。
我的第一個「試譯」
我十二月二十一日「試譯」時,因為有林先生十二月十八日文章的啟發,我添加了「時與我」,「試試翻譯」 “Outliers: The Story of Success” 為《表表者的故事: 勤有功,時與我》。我認為《時不與我》的話,格力威 (Gladwell) 已經在書中說明,就是絕頂聰明也無用武之地,因此必須「時與我」。
林先生的重新翻譯
現在,林先生重新譯 “Outliers” 成為《出類拔萃》,請恕我直言,我認為有兩個問題,一小一大。
第一個問題
讓我試用書中的比爾蓋茨(Bill Gates)來解釋這個小問題。蓋茨十三歲讀 Lakeside 學校時機緣巧合,令他有機會與電腦日夜相對,可以幾乎無限制地使用當年非常昂貴的電腦時間。我相信當年世上除了蓋茨與 Paul Allen (另一微軟創始人) 沒有很多人有這樣的機緣巧合。
《出類》是應該與同類比較的。讀 Outliers 之前,我會將蓋茨與其他十三歲男孩比較。讀 Outliers 之後,我會將蓋茨與其他「可以幾乎無限制地使用當年非常昂貴的電腦時間」的十三歲男孩比較。簡單地說,當年基本上沒有太多十三歲男孩有蓋茨的機緣巧合。小貓三兩,何《類》之有? (一笑)
第二個問題
我想林先生是改變了方向,想使用了較文雅和古典的翻譯。我認為這是一個方向性的錯誤決定。錯誤的原因是《出類拔萃》這一成語已經有了根深柢固之「一般人的見解」。但我認為,這「一般人的見解」與格力威寫書的用意,基本上差不多是完全相反的。
我認為格力威寫 Outliers 的用意是想試圖去改變「傳統」或「一般人的見解」,因此,我覺得我們不應該使用古典成語去「火上加油」,令讀者可能「一錯再錯」。(一笑)
我的重新「試譯」
好了,醜婦終需見家翁,我的第二個「試譯」亦有林先生三月十八日文章的啟發,改一改而成,給林先生與其他讀者參考參考。我現在「試譯」”Outliers: The Story of Success” 為《非凡之輩: 勤有功,時與我》。
「非凡」可以包括不同的「文化背景」(書中談論到,數學成績好的中國人與精於合併收購(M&A)的猶太人律師),「雙親的特徵」(Parents’ Traits),「身教」,等。我認為 “Outliers” 這打破「傳統」或「一般人的見解」的書,應該使用較長一點 意思明確一點的書名。
我希望我的第二個「試譯」《非凡之輩: 勤有功,時與我》會引發林先生與其他讀者會有更好的書名翻譯。
後記:我看到 “異數:超凡與平凡的界線在哪裡 ?” 是 “時報文化出版”的書名翻譯。請恕我直言。書名翻譯得靈氣全無,巧妙全失。不幸中之不幸。
後後記:讀翻譯得不善的書會令人頭疼得厲害。建議最好是閱讀原著。Outliers 非常容易讀。










March 18, 2009 at 10:06 am
[...] is my blog entry 與林行止先生談談 “Outliers: The Story of Success” 書名的翻譯. If you read Chinese, I hope you will enjoy it as much as I did in writing [...]
March 18, 2009 at 11:10 am
這本書的主題很吸引。要不是有幾本書在書架上等著我,相信已經把書帶回家。
我試讀過作者的 Tipping Point, 主題同樣有趣,但個人認為比較難讀,可能只是不合個人口味而已。
March 18, 2009 at 11:49 am
Joanalist,
If you drive or ride bus/MTR, you can borrow from library/buy the author’s book CD to listen to the book in your daily commute. I quite enjoy Gladwell’s book CD, he is a wonderful story teller.
Have you seen his free TED talk yet? Great talk. Just google his name and TED talk and you can find the video to watch. Plus I blogged about it in my main blog as well and you can search for it.
March 18, 2009 at 11:00 pm
我都係鐘意我個譯名﹕一命二運三勤力。
March 19, 2009 at 12:07 am
Hi Hevangel,
> 一命二運三勤力
Your title sure has its charm. :)
You believe much in 風水?
On a serious note, your title does bend the meaning of the author’s message. I don’t think he emphasize 一命二運 at all and not in that order for sure.
March 19, 2009 at 10:53 am
[...] Here is a follow up to this blog entry “與林行止先生談談Outliers書名的翻譯” and HKEJ forum [...]
March 19, 2009 at 11:38 pm
風水以前學過下﹐不過唔記得七七八八。風水用來吹水用的。
March 20, 2009 at 7:17 am
“風水用來吹水”, ha ha.
March 20, 2009 at 12:16 pm
書名翻譯是個有趣的課題,也如Kempton所說,難度可以很高。
既然這本書講成功的故事,Outliers自然帶褒義色彩,時報文化將之翻作「異數」,顯然只表達出Outliers在統計學上的意義,譯名形神俱失,索然無味。
除「非凡之輩」外,同等選擇還有「鶴立雞群」和「與眾不同」。至於十三歲的蓋茨該與其他十三歲的男孩比較還是與其他「可以幾乎無限制地使用當年非常昂貴的電腦時間」的十三歲男孩比較,Silver則不能確定,也不知道這對書名的翻譯產生多大影響。
可惜Silver未讀此書,無法進一步批判或建議,有機會再分享。
March 20, 2009 at 4:05 pm
Hi Silver,
Thanks for sharing your insight. You are right in saying, “既然這本書講成功的故事,Outliers自然帶褒義色彩”. So I shouldn’t worry too much the positively bias in the words 「非凡」. Good.
I like the idea in 「鶴立雞群」slightly more than 「與眾不同」.
Silver, don’t know if you like this kind of books, but it is a pretty good book and an easy read. If you wish, they even have a book CD version and I love it for the fact that the author reads it.
March 27, 2009 at 10:10 pm
[...] Outliers: The Story of Success (表表者的故事: 勤有功,時與我) March 27 Update: 與林行止先生談談Outliers書名的翻譯 – 我的第二個「試譯」《非凡之輩: … [...]
May 20, 2009 at 11:14 pm
hi, interesting reading your ideas on the book title translation.
I very much agree that book title is 1 of the critical things when a book is being presented to the public. Often a good title could act as very effective invitation to its readers, whereas a bad one can work just as effective in putting them away.
For “Outliers”, my own suggestion would be: 「天助。自助。」
May 21, 2009 at 11:06 am
humptidumpti,
Indeed, a good book title makes a big difference.
Your idea of 「天助。自助。」 is certainly very elegant. Thanks for suggesting it.